[56] (Version A) Ἀνθρακεὺς καὶ γναφεύς.
Ἀνθρακεὺς ἐπί τινος οἰκίας ἐργαζόμενος, ὡς ἐθεάσατο γναφέα αὐτῷ
παροικισθέντα, προσελθὼν παρεκάλει αὐτὸν, ὅπως αὐτῷ σύνοικος
γένηται, διεξιὼν ὡς οἰκειότεροι ἀλλήλοις ἔσονται καὶ λυσιτελέστερον
διάξουσι μίαν ἔπαυλιν οἰκοῦντες. Καὶ ὁ γναφεὺς ὑποτυχὼν ἔφη· Ἀλλ'
ἔμοιγε τοῦτο παντελῶς ἀδύνατον· ἅ γὰρ ἐγὼ λευκανῶ, σὺ
ασβολώσεις. Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητόν ἐστι.
(Version B)
Ἀνθρακεὺς καὶ γναφεύς.
Ἀνθρακεὺς ἐπί τινος οἰκῶν οἰκίας ἠξίου καὶ κναφέα παραγενόμενον
αὐτῷ συνοικῆσαι. Ὁ δὲ κναφεὺς ὑπολαβὼν ἔφη· Ἀλλ' οὐκ ἂν τοῦτο
δυναίμην ἔγωγε πρᾶξαι· δέδια γὰρ μή πως ἅπερ ἐγὼ λευκαίνω, αὐτὸς
ἀσβόλης πληροῖς.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πᾶν τὸ ἀνόμοιον ἀκοινώνητον.
| [56] LE CHARBONNIER ET LE FOULON
Un charbonnier qui exerçait son métier dans une certaine maison, ayant vu un
foulon établi près de lui, alla le trouver et l'engagea à venir habiter avec
lui, lui remontrant qu'ils en seraient plus intimes et qu'ils vivraient à moins
de frais, n'ayant qu'une seule demeure. Mais le foulon lui répondit : "C'est
pour moi totalement impossible : car ce que je blanchirais, tu le noircirais de suie.»
La fable montre qu'on ne peut associer des natures dissemblables.
|