[99] (Version A) Δρύες καὶ Ζεὺς.
Αἱ δρύες κατεμέμφοντο τοῦ Διὸς λέγουσαι ὅτι μάτην παρήχθημεν ἐν
τῷ βίῳ· ὑπὲρ πάντα γὰρ τὰ φυτὰ βιαίως τὴν τομὴν ὑφιστάμεθα. Καὶ ὁ
Ζεύς· Ὑμεῖς αὐταὶ αἴτιοι τῆς τοιαύτης ἑαταῖς καθεστήκατε συμφορᾶς·
εἰ μὴ γὰρ τοὺς στειλειοὺς ἐγεννᾶτε, καὶ πρὸς τεκτονικὴν καὶ
γεωργικὴν χρήσιμοι ἦτε, οὐκ ἂν πέλεκυς ὑμᾶς ἐξέκοπτεν. Αἴτιοί τινες
ἑαυτοῖς τῶν κακῶν καταστάντες τὴν μέμψιν ἀφρόνως τιθέασι τῷ
θεῷ.
(Version B)
Δρύες καὶ Ζεὺς.
Αἱ δρύες κατεμέμφοντο τὸν Δία ὅτι ἐπεὶ κοπτόμεθα, τί ἡμᾶς μετὰ τῶν
λοιπῶν φυτῶν ἐποίησας; Ὁ δὲ Ζεὺς εἶπεν· Ὑμεῖς αὐταὶ αἴτιοι τῆς
κοπῆς· εἰ μὴ γὰρ ὑμεῖς τὰ στελίδια ἐγεννᾶτε, οὐκ ἂν πέλεκυς ὑμᾶς
ἐξέκοπτεν.
Ὅτι αἴτιοι κακῶν ἑαυτοῖς τινες ὄντες τὴν μέμψιν ἀφρόνως τῷ θεῷ
ἐπιτιθέασιν.
| [99] LES CHÊNES ET ZEUS
Les chênes se plaignaient à Zeus : «C'est en vain, disaient-ils, que nous
sommes venus au jour; car plus que tous les autres arbres nous sommes exposés
aux coups brutaux de la hache.»Zeus leur répondit : «C'est vous-mêmes qui
êtes les auteurs de votre malheur; si vous ne produisiez pas les manches de
cognée, et si vous ne serviez pas à la charpenterie et à l'agriculture, la hache
ne vous abattrait pas. »
Certains hommes, qui sont les auteurs de leurs maux, en rejettent sottement le
blâme sur les dieux.
|