[349] Χελιδὼν καὶ ὄρνιθες.
Χελιδὼν ἐκκλησίαν τῶν ὀρνέων συναθροίσασα παρῄνει, φάσκουσα
κράτιστον εἶναι τὸ μὴ προσκόπτειν ἀνθρώποις, ἀλλὰ φιλίαν
συνθεμένους οἰκείως διακεῖσθαι πρὸς αὐτούς. Τῶν δὲ ὀρνέων τις τὰ
ἐναντία τῇ χελιδόνι ἔλεγεν· Ἀλλὰ τὸ σπέρμα τοῦ λίνου μᾶλλον
κατεσθίοντες ἀναλίσκωμεν καὶ ἀφανὲς ποιῶμεν, ἵνα μηκέτι ἔχωσι
πλέκειν δίκτυα καθ' ἡμῶν. Ἡ μὲν οὖν χελιδὼν ἀρίστην γνώμην
ἔχουσα ἀκίνδυνος ἐγένετο ἐν ταῖς πόλεσι διατρίβουσα, καὶ ἐν ταῖς
οἰκίαις τίκτουσα παρ' ἀνθρώποις οὐδὲν ὑπ' αὐτῶν πάσχει κακόν. Τὰ
δὲ λοιπὰ ὄρνεα, ὡς μᾶλλον ὑπομείναντα κατεσθίειν τὸ σπέρμα, ὡς
πάντων ὄντος τοῦ λίνου κακῶν αἰτίου, συμβαίνει λιπαρὰ γενέσθαι
καὶ μάλα δικαίως ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων συλλαμβανόμενα
δαπανᾶσθαι. Οὕτως τε ταύτην τὴν κακογνωμοσύνην ὑπομείναντα,
μετενόησε μὴ μετ' ἀνθρώπων μένειν, ἀλλ' ἐν ἀέρι πέτεσθαι.
Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ὅσοι ἐν τοῖς βιωτικοῖς πράγμασι τῷ τῆς
ἀγχινοίας βουλεύματι ἐχρήσαντο ἀκίνδυνοι διεφυλάχθησαν.
| [349] L'HIRONDELLE ET LES OISEAUX
Comme le gui venait de pousser, l'hirondelle, sentant le danger qui menaçait les
oiseaux, les assembla tous et leur conseilla avant tout de couper le gui aux
chéries qui le portaient ; mais si cela leur était impossible, de se réfugier
chez les hommes et de les supplier de ne pas recourir à l'effet de la glu pour
les attraper. Les oiseaux se moquèrent d'elle, la traitant de radoteuse. Alors
elle se rendit chez les hommes et se présenta en suppliante. Ceux-ci lui firent
accueil à cause de son intelligence et lui donnèrent place dans leurs demeures.
Il arriva ainsi que les autres oiseaux furent pris et mangés par les hommes, et
que seule, l'hirondelle, leur protégée, nicha même sans crainte dans leurs
maisons.
Cette fable montre que, quand on prévoit l'avenir, on échappe naturellement aux
dangers.
|