HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉSOPE, Les Fables, sizième partie (fables 251 à 300)

ἦν



Texte grec :

[259] Ὁδοιπόρος καὶ Ἀλήθεια.
Ὁδοιπορῶν τις ἐν ἐρήμῳ εἷρε γυναῖκα μόνην κατηφῆ ἑστῶσαν, καί
φησιν αὐτῇ· Τίς εἶ;
Ἡ δὲ ἔφη· Ἀλήθεια. – καὶ διὰ ποίαν αἰτίαν τὴν πόλιν ἀφεῖσα τὴν
ἐρημίαν οἰκεῖς; Ἡ δὲ
εἶπεν· Ὅτι τοῖς πάλαι καιροῖς παρ' ὀλίγοις ἦν τὸ ψεῦδος· νῦν δὲ εἰς
πάντας ἀνθρώπους ἐστίν,
ἐάν τι ἀκούειν καὶ λέγειν θελῃς. Ὅτι κάκιστος βίος καὶ πονηρὸς τοῖς
ἀνθρώποις ἐστίν, ὅτε τὸ ψεῦδος προκρίνεται τῆς ἀληθείας.

Traduction française :

[259] LE VOYAGEUR ET LA VÉRITÉ Un voyageur qui passait dans un désert rencontra une femme solitaire qui tenait ses yeux baissés. «Qui es-tu?» demanda-t-il. «La Vérité», répondit-elle. «Et pour quel motif as-tu quitté la ville et habites-tu le désert ?» Elle répondit : «Parce que, dans les temps anciens, le mensonge ne se rencontrait que chez un petit nombre d'hommes ; maintenant il est chez tous, quoi qu'on entende et quoi qu'on dise.» La vie devient mauvaise et pénible pour les hommes, lorsque le mensonge prévaut sur la vérité.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site AESOPICA

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/05/2005