Texte grec :
[252] Ξύλα καὶ ἐλαία.
Ξύλα ποτὲ ἐπορεύθη τοῦ χειροτονῆσαι ἐφ' ἑαυτῶν βασιλέα καὶ εἶπαν
τῇ ἐλαίᾳ· Βασίλευσον ἐφ' ἡμῶν. Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡ ἐλαία· Ἀφεῖσα τὴν
πιότητά μου ἣν ἐδόξασεν ἐν ἐμοὶ ὁ θεὸς καὶ οἱ ἄνθρωποι, πορευθῶ
ἄρχειν τῶν ξύλων; Καὶ εἶπαν τὰ ξύλα τῇ συκῇ· Δεῦρο, βασίλευσον ἐφ'
ἡμῶν. Καὶ εἶπεν αὐτὴ ἡ συκῆ· Ἀφεῖσα τὴν γλυκύτητά μου καὶ τὸ
γέννημά μου τὸ ἀγαθόν, πορευθῶ τοῦ ἄρχειν τῶν ξύλων; Καὶ εἶπαν
τὰ ξύλα πρὸς τὴν ῥάμνον· Δεῦρο, βασίλευσον ἐφ' ἡμῶν. Καὶ εἶπεν ἡ
ῥαμνος πρὸς τὰ ξύλα· Εἰ ἐν ἀληθείᾳ ὑμεῖς χρίετέ με εἰς βασιλέα ἐφ'
ὑμῶν, δεῦτε ὑπόστητε ἐν τῇ σκέπῃ μου· καὶ εἰ μή, ἐξέλθοι πῦρ ἐκ τῆς
ῥάμνον καὶ καταφάγοι τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου.
|
|
Traduction française :
[252] LES ARBRES ET L'OLIVIER
Un jour les arbres se mirent en devoir d'élire un roi pour les commander, et ils
dirent à l'olivier : «Règne sur nous.» Et l'olivier leur répondit : «Moi, que
je renonce à la grasse liqueur si appréciée en moi par Dieu et par les hommes,
pour aller régner sur les arbres !» Et les arbres dirent au figuier :«Viens
régner sur nous.» Et le figuier lui aussi répondit :«Moi, que je renonce à la
douceur qui est en moi et à l'excellent fruit que je porte, pour aller régner
sur les arbres !» Et les arbres dirent à l'épine : «Viens régner sur nous.»
Et l'épine répondit aux arbres : «Si vraiment vous m'oignez pour régner sur
vous, venez vous mettre à l'abri sous moi ; sinon, qu'il sorte du feu de
l'épine, et qu'il dévore les cèdres du Liban !»
|
|