Texte grec :
[299] Μήτηρ καὶ θυγατέρες.
Γυνή τις, θυγατέρων οὖσα δυοῖν μήτηρ, ἀνδράσι συνῆψε ταύτας, τὴν
μὲν κηπωρῷ, θἀτέραν δὲ κεραμεῖ. Ἐλθοῦσα τοίνυν ποτὲ πρὸς τὴν τῷ
κηπωρῷ γεγαμημένην, τά τε ἄλλα ὡμίλει, καὶ πῶς ἔχοι διηρώτα. Ἡ
δέ· Τὰ μὲν ἄλλα, μῆτερ, ἔφη, καλῶς· εὔχου δ' ὑετῶν ἡμῖν γενέσθαι
φοράν, ὡς τοῖς λαχάνοις ἐξ ἀρδείας αὔξησις ἡ κατὰ λόγον
προσγένοιτο. Ἐκεῖθεν δ' ἐξελθοῦσα καὶ πρὸς τὴν συνοικοῦσαν τῷ
κεραμεῖ ἀφικνεῖται. Τοῖς δ' αὐτοῖς χρησαμένη καὶ πρὸς ἐκείνην
ἤκουσεν ὡς· Τὰ μὲν ἄλλα καλῶς ἡμῖν, ὦ μῆτερ, ἔχει· εὔχου δ' αἰθρίαν
ἡμῖν καὶ ἡλίους γίνεσθαι θερμοτέρους τε καὶ καθαρωτέρους, ὡς ἂν
θᾶττον οἱ κέραμοι ψύχοιντο. Καὶ ἡ μήτηρ πρὸς ταῦτα ἔφη· Σοὶ μὲν
αἰθρίαν, τῇ δὲ τῷ κηπωρῷ συνοικούσῃ παμπόλλους ὑετοὺς δοῖεν οἱ
θεοί.
Ὁ μῦθος ὅτι οἳ μηδὲν ἐκ τῶν ἰδίων ἔχουσι χαρίζεσθαι, ῥᾳδίως τοῖς
αἰτοῦσι τὰ τῶν ἄλλων ἐπαγγέλλονται, {κἂν οὐδένων εἰσὶν ἐλάττω}.
|
|
Traduction française :
[299] LE PÈRE (La mère) ET SES FILLES
Un homme qui avait deux filles avait donné en mariage l'une à un jardinier,
l'autre à un potier. Au bout de quelque temps, il alla voir la femme du
jardinier, et lui demanda comment elle allait et où en étaient leurs affaires.
Elle répondit que tout marchait à souhait et qu'elle n'avait qu'une chose à
demander aux dieux, de l'orage et de la pluie pour arroser les légumes. Peu de
temps après il se rendit chez la femme du potier et lui demanda comment elle se
trouvait. Elle répondit que rien ne leur manquait et qu'elle n'avait qu'un voeu
à former, c'est que le temps restât clairet le soleil brillant, pour sécher la
poterie. - «Si toi, reprit le père, tu demandes le beau temps, et ta soeur, le
mauvais, avec laquelle de vous formerai-je des voeux ?»
De même si l'on fait en même temps deux entreprises contraires, on les manque
naturellement toutes les deux.
|
|