Texte grec :
[258] (Version A)
Ὁδοιπόροι καὶ φρύγανα.
Ὁδοιπόροι κατά τινα αἰγιαλὸν ὁδεύοντες ἦλθον ἐπί τινα σκοπιάν.
Κἀκεῖθεν θεασάμενοι φρύγανα πόρρωθεν ἐπιπλέοντα, ναῦν εἶναι
μεγάλην ᾠήθησαν. Διὸ δὴ προσέμενον, ὡς μελλούσης αὐτῆς
προσορμίζεσθαι. Ἐπεὶ δὲ ὑπὸ ἀνέμου φερόμενα τὰ φρύγανα
ἐγγυτέρω ἐγένετο, οὐκέτι ναῦν, ἀλλὰ πλοῖον ἐδόκουν βλέπειν.
Ἐξενεχθέντα δὲ αὐτὰ φρύγανα ὄντα ἰδόντες, πρὸς ἀλλήλους ἔφασαν
ὡς ἄρα μάτην ἡμεῖς τὸ μηδὲν ὂν προσεδεχόμεθα. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι
τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι ἐξ ἀπροόπτου δοκοῦντες φοβεροὶ εἶναι, ὅταν εἰς
πεῖραν ἔλθωσιν, οὐδενὸς εὑρίσκονται ἄξιοι.
(Version B)
Ὁδοιπόροι καὶ φρύγανα.
Ὁδοιπόροι κατά τινα αἰγιαλὸν ὁδεύοντες, ὡς ἦλθον ἐπί τινα σκοπιάν,
ἐνθένδε θεασάμενοι φρύγανα πόρρωθεν ἐπιπλέοντα, ᾠήθησαν ναῦν
εἶναι μεγάλην. Διὸ προσέμενον ὡς μέλλουσαν προσορμίζεσθαι. Ἐπεὶ
δὲ ὑπὸ ἀνέμου φερόμενα τὰ φρύγανα μικρὸν προσεπέλαζον,
ἀπεκαραδόκουν ὑπολαμβάνοντες πλοῖον εἶναι οὐκέτι μέγα ὡς τὸ
πρότερον. Ἐγγὺς δὲ παντελῶς ἐξενεχθέντα αὐτὰ ἰδόντες φρύγανα
ὄντα, ἔφασαν πρὸς ἀλλήλους· Τὸ μηδὲν ὂν ἡμεῖς μάτην
προσεδεχόμεθα.
Οὑτω καὶ τῶν ἀνθρώπων ἔνιοι ἐξ ἀπροόπτου δοκοῦντες φοβεροὶ
εἶναι, ὅταν εἰς διάπειραν
ἔλθωσιν, εὑρίσκονται οὐδενὸς ἄξιοι.
|
|
Traduction française :
[258] LES VOYAGEURS ET LES BROUSSAILLES
Des voyageurs, cheminant sur le bord de la mer, arrivèrent sur une hauteur. De
là voyant flotter au loin des broussailles, ils les prirent pour un grand
vaisseau de guerre; aussi attendirent-ils, pensant qu'il allait aborder. Mais
les broussailles poussées par le vent s'étant rapprochées, ils crurent voir, non
plus un vaisseau de guerre, mais un vaisseau de charge. Une fois arrivées au
rivage, ils virent que c'étaient des broussailles, et se dirent entre eux : «Comme
nous étions sots d'attendre une chose qui n'était rien !»
Cette fable montre que certains hommes qui paraissent redoutables parce qu'ils
sont inconnus, révèlent leur nullité à la première épreuve.
|
|