Texte grec :
[283] (Version A)
Ὀρνιθοθήρας καὶ κορύδαλος.
Ὀρνιθορήρας ὄρνισιν ἵστη παγίδας. Κορύδαλος δὲ τοῦτον πόρρωθεν
ἰδὼν ἐπυνθάνετο τί ποτ' ἐργάζοιτο. Τοῦ δὲ πόλιν κτίζειν φαμένου,
εἶτα δὲ πορρωτέρω ἀποχωρήσαντος καὶ κρυβέντος, ὁ κορύδαλος τοῖς
τοῦ ἀνδρὸς λόγοις πιστεύσας, προσελθὼν εἰς τὸν βρόχον ἑάλω. Τοῦ
δὲ ὀρνιθοθήρα ἐπιδραμόντος, ἐκεῖνος εἶπεν· Ὦ οὗτος, εἰ τοιαύτην
πόλιν κτίζεις, οὐ πολλοὺς εὑρήσεις τοὺς ἐνοικοῦντας. Ὁ μῦθος δηλοῖ
ὅτι τότε μάλιστα οἶκοι καὶ πόλεις ἐρημοῦνται, ὅταν οἱ προεστῶτες
χαλεπαίνωσιν.
(Version B)
Ὀρνιθοθήρας καὶ κορύδαλος.
Ὀρνιθοθήρας πτηνοῖς πάγην ἵστη. Κορύδαλος δὲ αὐτὸν θεασάμενος
ἤρετο τί ποιεῖ. Τοῦ δὲ εἰπόντος πόλιν κτίζειν καὶ μικρὸν
ὑποχωρήσαντος, πεισθεὶς τοῖς λόγοις προσῆλθε, καὶ τὸ δέλεαρ
ἐσθίων ἔλαθεν ἐμπεσὼν εἰς τοὺ βρόχους. Τοῦ δὲ ὀρνιθοθήρα
προσδραμόντος καὶ συλλαβόντος αὐτόν, ἔφη· Ὦ οὗτος, ἐὰν τοιαύτας
πόλεις κτίζῃς, οὐ πολλοὺς τοὺς ἐνοικοῦντας εὑρήσεις.
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τότε μάλιστα οἶκοι καὶ πόλεις ἐρημοῦνται, ὅταν οἱ
προεστῶτες χαλεποὶ ὦσιν.
|
|
Traduction française :
[283] L'OISELEUR ET L'ALOUETTE HUPPÉE
Un oiseleur dressait des pièges aux oiseaux. Une alouette huppée, l'ayant aperçu
de loin, lui demanda ce qu'il faisait. Il répondit qu'il fondait une ville, puis
il s'éloigna et se cacha. L'alouette, se fiant aux discours de cet homme,
s'approcha et fut prise au lacet. L'oiseleur étant accouru, elle lui dit : «Hé
! l'homme, si c'est une ville comme celle-ci que tu fondes, tu n'y trouveras pas
beaucoup d'habitants.»
Cette fable montre que si l'on déserte les maisons et les villes, c'est surtout
quand les maîtres y sont incommodes.
|
|