Texte grec :
[279] Ὄνος νομιζόμενος λέων εἶναι.
Ὄνος ἐπεθύμει λέων εἶναι δοκεῖν. Καὶ μεταθεῖναι τὴν φύσιν οὐκ
ἔχων ἐπὶ τοῦ σχήματος ἀνεπλήρου τὸν πόθον, καὶ λεοντῆν
περικείμενος, οἷα λέων τοὺς τῶν γεωργῶν ἐλυμαίνετο πόνους. Καὶ
πνεύσας βιαιότερος ἄνεμος γυμνοῖ μὲν αὐτὸν τοῦ προκαλύμματος,
φανέντα δὲ ὄνον ῥοπάλοις ἀνῄρουν ὧν τοὺς πόνους κατήσθιεν.
Κόσμος ἐπείσακτος τοῖς χρωμένοις γίνεται κίνδυνος.
|
|
Traduction française :
[279] L'ÂNE QUI PASSAIT POUR ÊTRE UN LION
Un âne revêtu d'une peau de lion passait aux yeux de tous pour un lion et il
faisait fuir les hommes, il faisait fuir les bêtes. Mais le vent, ayant soufflé,
enleva la peau, et l'âne resta nu. Alors tout le monde lui courut sus et le
frappa à coups de bâton et de massue.
Es-tu pauvre et simple particulier, ne prends pas modèle sur les riches : ce
serait t'exposer au ridicule et au danger ; car nous ne pouvons nous approprier
ce qui nous est étranger.
|
|