Texte grec :
[270] Ὄνος καὶ ἀλώπηξ καὶ λέων.
Ὄνος καὶ ἀλώπηξ κοινωνίαν συνθέμενοι πρὸς ἀλλήλους ἐξῆλθον ἐπὶ
ἄγραν. Λέοντος δὲ περιτυχόντος αὐτοῖς, ἡ ἀλώπηξ ὁρῶσα τὸν
ἐπηρτημένον κίνδυνον, προσελθοῦσα τῷ λέοντι, ὑπέσχετο
παραδώσειν αὐτῷ τὸν ὄνον, ἐὰν αὐτῇ τὸ ἀκίνδυνον ἐπαγγείληται.
Τοῦ δὲ αὐτὴν ἀπολύσειν φήσαντος, προσαγαγοῦσα τὸν ὄνον εἴς τινα
πάγην ἐμπεσεῖν παρεσκεύασε. Καὶ ὁ λέων ὁρῶν ἐκεῖνον φεύγειν μὴ
δυνάμενον, πρῶτον τὴν ἀλώπεκα συνέλαβεν, εἶθ' οὕτως ἐπὶ τὸν ὄνον
ἐτράπη.
Οὕτως οἱ τοῖς κοινωνοῖς ἐπιβουλεύοντες λανθάνουσι πολλάκις καὶ
ἑαυτοὺς συναπολλύντες.
|
|
Traduction française :
[270] L'ÂNE, LE RENARD ET LE LION
Un âne et un renard, ayant lié société, sortirent pour chasser. Un lion se
trouva sur leur chemin. Voyant le danger suspendu sur eux, le renard s'approcha
du lion et s'engagea à lui livrer l'âne, s'il lui promettait la sûreté. Le lion
ayant déclaré qu'il le laisserait aller, le renard amena l'âne dans un piège où
il le fit tomber. Le lion, voyant que l'âne ne pouvait s'échapper, saisit
d'abord le renard, et se tourna ensuite vers l'âne.
Pareillement ceux qui tendent des pièges à leurs associés se perdent souvent
inconsciemment avec leurs victimes.
|
|