Texte grec :
[265] Ὄνος ἅλας βαστάζων.
Μικρέμπορός τις ὄνον ἔχων εὐώνους ἅλας ἠγόρασε καὶ σφοδρῶς τὸν
ὄνον ἐφόρτωσεν. Ὁ δὲ ὄνος ἄκων ὀλισθήσας εἰς ὕδωρ ἔπεσε, καὶ,
λυθέντων τῶν ἁλῶν, ἠλαφρύνθη, εὐκόλως δὲ ἠγέρθη καὶ περιεπάτει
ἀκόπως. Ὁ δὲ ἔμπορος πάλιν ἑτέρους ἦλθεν ἀγοράσων καὶ πλεῖον ἢ
πρότερον τὸν ὄνον φορτώσας ἦγεν. Ὁ δὲ πάλιν ἑκὼν εἰς τὸ ῥεῖθρον
πεσὼν ἠλαφρύνθη. Ὁ δὲ ἔμπορος τέχνην ἑτέραν νοήσας σπόγγους
ὠνησάμενος πεφορτώκεν τὸν ὄνον. Ὁ δὲ ὄνος, ὡς προσῆλθε τῷ
ῥείθρῳ, ἑκὼν κατέπεσε· τῶν δὲ σπόγγων διαβραχέντων, βάρος
διπλοῦν ἦγε βαστάζων.
Ὅτι πολλάκις ἐν ᾧ τις εὐτύχησεν, ἐν αὐτῷ καὶ πίπτει.
|
|
Traduction française :
[265] L'ÂNE QUI PORTE DU SEL
Un âne portant du sel traversait une rivière ; il glissa et tomba dans l'eau.
Alors le sel se fondit, et il se releva plus léger, et fut enchanté de
l'accident. Une autre fois, comme il arrivait au bord d'une rivière avec une
charge d'éponges, il crut que, s'il se laissait tomber encore, il se relèverait
plus léger, et il fit exprès de glisser. Mais il advint que les éponges ayant
pompé l'eau, il ne put se relever et périt noyé.
Ainsi parfois les hommes ne se doutent pas que ce sont leurs propres ruses qui
les précipitent dans le malheur.
|
|