Texte grec :
[162] Κολοιὸς καὶ ὄρνεα.
Ζεὺς βουλόμενος βασιλέα ὀρνέων καταστῆσαι, προθεσμίαν αὐτοῖς
ἔταξεν ἐν ᾗ παραγενήσονται πάντα, ὅπως τὸν ὡραιότατον πάντων
καταστήσῃ ἐπ' αὐτοῖς βασιλέα. Τὰ δὲ παραγενόμενα ἐπί τινα
ποταμὸν ἀπενίζοντο. Κολοιὸς δέ, συνιδὼν ἑαυτὸν δυσμορφίᾳ
περικείμενον, ἀπελθὼν καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τῶν ὀρνέων πτερὰ
συλλεξάμενος, ἑαυτῷ περιέθηκε καὶ προσεκόλλησε. Συνέβη οὖν ἐκ
τούτου εὐειδέστερον πάντων γεγονέναι. Ἐπέστη οὖν ἡ ἡμέρα τῆς
προθεσμίας καὶ ἦλθον πάντα τὰ ὄρνεα πρὸς τὸν Δία. Ὁ δὲ κολοιὸς
ποικίλος γενόμενος ἧκε καὶ αὐτός. Τοῦ δὲ Διὸς μέλλοντος
χειροτονῆσαι αὐτοῖς τὸν κολοιὸν βασιλέα διὰ τὴν εὐπρέπειαν,
ἀγανακτήσαντα τὰ ὄρνεα, ἕκαστον τὸ ἴδιον αὐτοῦ πτερὸν ἀφείλετο.
Οὕτω τε συνέβη αὐτῷ ἀπογυμνωθέντι κολοιὸν πάλιν γενέσθαι.
Οὕτω καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ χρεωφειλέται, μέχρι μὲν τὰ ἀλλότρια
ἔχουσι χρήματα, δοκοῦσί τινες εἶναι, ἐπειδὰν δὲ αὐτὰ ἀποδώσωσιν,
ὁποῖοι ἐξ ἀρχῆς ἦσαν εὑρίσκονται.
|
|
Traduction française :
[162] LES CHOUCAS ET LES OISEAUX
Zeus, voulant instituer un roi des oiseaux, leur fixa un jour pour comparaître
tous devant lui : il choisirait le plus beau de tous pour régner sur eux. Les
oiseaux se rendirent au bord d'une rivière pour s'y laver. Or le choucas, qui se
rendait compte de sa laideur, s'en vint ramasser les plumes que les oiseaux
laissaient tomber, puis il se les ajusta et se les attacha. Il arriva ainsi
qu'il fut le plus beau de tous. Or le jour fixé arriva et tous les oiseaux se
rendirent chez Zeus. Le choucas, avec sa parure bigarrée, se présenta lui aussi.
Et Zeus allait lui donner son suffrage pour la royauté, à cause de sa beauté;
mais les oiseaux indignés lui arrachèrent chacun la plume qui venait d'eux. Il
en résulta que le choucas dépouillé se retrouva choucas.
Il en est ainsi des hommes qui ont des dettes : tant qu'ils sont en possession
du bien d'autrui, ils paraissent être des personnages; mais quand ils ont rendu
ce qu'ils doivent, on les retrouve tels qu'ils étaient auparavant.
|
|