Texte grec :
[192] Λαγωὸς καὶ ἀλώπηξ.
Ὁ λαγωὸς τῇ ἀλώπεκι· " Ὄντως πολλὰ κερδαίνεις ἢ ἔχεις ὅτι ὄνομά
σοι κερδώ ἐστιν;" Ἡ δὲ ἀλώπηξ· "Εἰ ἀπιστεῖς, ἔφη, δεῦρο· ἐγὼ ἑστιῶ
σε." Ὁ δὲ ἠκολούθει καὶ ἦν ἔνδον οὐδὲν ἢ ὁ λαγωὸς δεῖπνος τῇ
ἀλώπεκι. Ὁ δὲ λαγωὸς ἔφη· "Σὺν κακῷ μέν, ἀλλ' ἔμαθόν σου τὸ
ὄνομα πόθεν ἐστί, οὐκ ἀπὸ τοῦ κερδαίνειν, ἀλλ' ἀπὸ τοῦ δολοῦν."
Ὅτι τοῖς περιέργοις πολλάκις μέγιστον κακὸν συνέβη κακῶς τῇ
περιεργειᾳ χρωμένοις.
|
|
Traduction française :
[192] LE LIÈVRE ET LE RENARD
Le lièvre dit au renard : «Fais-tu réellement beaucoup de profits, et peux-tu
dire pourquoi on t'appelle le «profiteur ?». - Si tu en doutes, répondit le
renard, viens chez moi, je t'offre à dîner.» Le lièvre le suivit. Or à
l'intérieur le renard n'avait rien à dîner que le lièvre. Le lièvre lui dit : «
J'apprends pour mon malheur, mais enfin j'apprends d'où te vient ton nom : ce
n'est pas de tes gains, mais de tes ruses.»
Il arrive souvent de grands malheurs aux curieux qui s'abandonnent à leur
maladroite indiscrétion.
|
|