Texte grec :
[186] Κύων κωδωνοφορῶν.
Λάθρᾳ κύων ἔδακνε. Τούτῳ δὲ ὁ δεσπότης κώδωνα ἐκρέμασεν, ὥστε
πρόδηλον εἶναι τοῖς πᾶσι. Οὗτος δὲ τὸν κώδωνα σείων ἐν τῇ ἀγορᾷ
ἠλαζονεύετο. Γραῦς δὲ κύων εἶπεν αὐτῷ· "Τί φαντάζῃ; οὐ δι' ἀρετὴν
τοῦτον φορεῖς, ἀλλὰ δι' ἔλεγχον τῆς κεκρυμμένης σου κακίας."
Ὅτι οἱ τῶν ἀλαζόνων κενόδοξοι τρόποι πρόδηλοί εἰσι δηλοῦντες τὴν
ἀφανῆ κακίαν.
|
|
Traduction française :
[186] LE CHIEN A LA SONNETTE
Un chien mordait à la sourdine. Son maître lui pendit une sonnette, pour le
signaler à tout le monde. Or lui, secouant sa sonnette, faisait le glorieux sur
la place publique. Une vieille chienne lui dit : «Qu'as-tu à te pavaner? Ce
n'est point à cause de ta vertu que tu portes cette sonnette, mais bien pour
dénoncer ta méchanceté cachée.»
Les manières glorieuses des fanfarons laissent voir visiblement leur méchanceté
secrète.
|
|