| Texte grec :
 
 
  
  
   | [183] (Version A) Κύων καὶ μάγειρος.
 Κύων εἰσπηδήσας εἰς μαγειρεῖον καὶ, τοῦ μαγείρου ἀσχολουμένου,
 καρδίαν ἁρπάσας, ἔφυγεν. Ὁ δὲ μάγειρος ἐπιστραφείς, ὡς εἶδεν
 αὐτὸν φεύγοντα, εῖπεν· " Ὦ οὗτος, ἴσθι ὡς, ὅπουπερ ἂν ᾖς, φυλάξομαί
 σε· οὐ γὰρ ἀπ' ἐμοῦ καρδίαν εἴληφας, ἀλλ' ἐμοὶ καρδίαν ἔδωκας." Ὁ
 μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλάκις τὰ παθήματα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα
 γίνονται.
 (Version B)
 Κύων καὶ μάγειρος.
 Κύων εἴς τι μαγειρεῖον εἰσελθών, τοῦ μαγείρου ἀσχοληθέντος,
 καρδίαν ἁρπάσας ἔφυγεν. Ὁ δὲ ἐπιστραφείς, ὡς ἐθεάσατο αὐτόν,
 εἶπεν· Ἀλλ', ὦ οὗτος, ὅπου ἂν ᾖς, φυλάξομαι σε· οὐ γὰρ ἀπ' ἐμοῦ
 καρδίαν εἴληφας, ἀλλ' ἐμοὶ καρδίαν δέδωκας.
 Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πολλάκις τὰ παθήματα τοῖς ἀνθρώποις μαθήματα
 γίνονται.
 
 |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [183] LE CHIEN ET LE BOUCHER
Un chien, s'étant élancé dans une boucherie, y saisit un coeur, tandis que le 
boucher était occupé, et prit la fuite. Le boucher s'étant retourné et le voyant 
fuir, s'écria: «Toi, sache bien que, partout où tu seras, je te tiendrai à 
l'oeil ; car ce n'est pas à moi que tu as pris le coeur, bien au contraire tu 
m'en as donné.»
Cette fable montre que souvent les accidents sont des enseignements pour les 
hommes. |  |