Texte grec :
[174] Κύκνος καὶ δεσπότης.
Τοὺς κύκνους φασὶ παρὰ τὸν θάνατον ᾄδειν. Καὶ δή τις περιτυχὼν
κύκνῳ πωλουμένῳ καὶ ἀκούσας ὅτι εὐμελέστατόν ἐστι ζῷον,
ἠγόρασε. Καὶ ἔχων ποτὲ συνδείπνους προσελθὼν παρεκάλει αὐτὸν
ᾆσαι ἐν τῷ πότῳ. Τοῦ δὲ τότε μὲν ἡσυχάζοντος, ὕστερον δέ ποτε, ὡς
ἐνόησεν ὅτι ἀποθνῄσκειν ἔμελλεν, ἑαυτὸν θρηνοῦντος, ὁ δεσπότης
αὐτοῦ ἀκούσας ἔφη· "Ἀλλ' εἰ σὺ οὐκ ἄλλως ᾄδεις, ἐὰν μὴ
ἀποθνῄσκῃς, ἐγὼ μάταιος ἦν, ὃς τότε σε παρεκαλουν, ἀλλ' οὐκ
ἔθυον."
Οὕτως ἔνιοι τῶν ἀνθρώπων, ἅ μὴ ἐκόντες χαρίσασθαι βούλονται,
ταῦτα ἄκοντες ἐπιτελοῦσιν.
|
|
Traduction française :
[174] LE CYGNE ET SON MAÎTRE
Les cygnes chantent, dit-on, au moment de mourir. Or un homme étant tombé sur un
cygne mis en vente, et sachant par ouï-dire que c'était un animal très
mélodieux, en fit l'acquisition. Un jour qu'il donnait à dîner, il alla chercher
le cygne et le pria de chanter pendant le festin. Le cygne alors garda le
silence, mais un jour, dans la suite, pensant qu'il allait mourir, il se pleura
dans un thrène. Son maître, l'entendant, lui dit : «Si tu ne chantes que quand
tu ras mourir, j'ai été bien sot de te prier de chanter jadis au lieu de
t'immoler.»
Il arrive ainsi quelquefois que, ce qu'on ne veut pas faire de bonne grâce, on
le fait par contrainte.
|
|