Texte grec :
[178] Κύων ἑστιώμενος.
Ἄνθρωπός τις ἡτοίμαζε δεῖπνον, ἑστιάσων τινὰ τῶν φίλων αὐτῷ καὶ
οἰκείων. Ὁ δὲ κύων αὐτοῦ ἄλλον κύνα ἐκάλει, λέγων· " Ὦ φίλε, δεῦρο
συνδείπνησόν μοι. " Ὁ δὲ προσελθὼν χαίρων ἵστατο, βλέπων τὸ μέγα
δεῖπνον, βοῶν ἐν τῇ καρδίᾳ· "Βαβαί, πόση μοι χαρὰ ἄρτι ἐξαπιναίως
ἐφάνη· τραφήσομαί τε γὰρ καὶ εἰς κόρον δειπνήσω, ὥστε με αὔριον
μηδαμῆ γε πεινᾶσαι. " Ταῦτα καθ' ἑαυτὸν λέγοντος τοῦ κυνὸς καὶ
ἅμα σείοντος τὴν κέρκον, ὡς δὴ εἰς τὸν φίλον θαρροῦντος, ὁ
μάγειρος, ὡς εἶδε τοῦτον ὧδε κἀκεῖσε τὴν κέρκον. Περιστρέφοντα,
κατασχὼν τὰ σκέλη αὐτοῦ ἔρριψε παραχρῆμα ἔξωθεν τῶν θυρίδων.
Ὁ δὲ κατιὼν ἀπῄει μεγάλως κράζων. Τῶν τις δὲ κυνῶν, τῶν καθ' ὁδὸν
αὐτῷ σαναντώντων, ἐπηρώτα· " Πῶς ἐδείπνησας, φίλος; " Ὁ δὲ πρὸς
αὐτὸν ὑπολαβὼν ἔφη· " Ἐκ τῆς πολλῆς πόσεως μεθυσθεὶς ὑπὲρ κόρον
οὐδὲ τὴν ὁδὸν αὐτὴν ὅθεν ἐξῆλθον οἶδα."
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οὐ δεῖ θαρρεῖν τοῖς ἐξ ἀλλοτρίων εὖ ποιεῖν
ἐπαγγελλομένοις.
|
|
Traduction française :
[178] LE CHIEN INVITÉ ou L'HOMME ET LE CHIEN
Un homme préparait un dîner pour traiter un de ses amis et familiers. Son chien
invita un autre chien. «Ami, lui dit-il, viens céans dîner avec moi.» L'invité
arriva plein de joie, et s'arrêta à regarder le grand dîner, murmurant dans son
coeur : «Oh ! quelle aubaine inattendue pour moi ! Je vais bâfrer et m'en
donner tout mon soûl, de manière à n'avoir pas faim de tout demain.» Tandis
qu'il parlait ainsi à part lui, tout en remuant la queue, comme un ami qui a
confiance en son ami, le cuisinier le voyant tourner la queue de-ci, de-là, le
prit par les pattes et le lança soudain par la fenêtre. Et le chien s'en
retourna en poussant de grands cris. Il trouva sur sa route d'autres chiens;
l'un d'eux lui demanda : «Comment as-tu dîné, l'ami ?» Il lui répondit : «A
force de boire je me suis enivré outre mesure, et je ne sais même pas par où je
suis sorti.»
Cette fable monte qu'il ne faut pas se fier à ceux qui font les généreux avec le
bien d'autrui.
|
|