HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉSOPE, Les Fables, quatrième partie (fables 151 à 200)

ἐπί



Texte grec :

[169] (Version A)
Κορυδαλός.
Κορυδαλὸς εἰς πάγην ἁλοὺς θρηνῶν ἔλεγεν· "Οἴμοι τῷ ταλαιπώρῳ
καὶ δυστήνῳ πτηνῷ· οὐ χρυσὸν ἐνοσφισάμην τινός, οὐκ ἄργυρον, οὐκ
ἄλλο τι τῶν τιμίων· κόκκος δὲ σίτου μικρὸς τὸν θάνατόν μοι
προὐξένησεν." Ὁ μῦθος πρὸς τοὺς διὰ κέρδος εὐτελὲς μέγαν
ὑφισταμένους κίνδυνον.
(Version B)
Κορυδαλός.
Κορυδαλὸς εἰς πάγην πεσὼν ἐθρήνει λέγων· Οἴμοι τῷ ταλαιπώρῳ καὶ
δυστηνῷ πτηνῷ· οὐ διὰ χρυσόν, οὐ διὰ ἄργυρον, οὐ διὰ ἄλλο τι τῶν
τιμίων, διὰ δὲ κόκκον σίτου μικρὸν τὸν θάνατον ἐμαυτῷ προεξένησα.
Ὁ μῦθος δηλοῖ {ὅτι} τοὺς διὰ κέρδος εὐτελὲς ὑφισταμένους θάνατον.

Traduction française :

[169] L'ALOUETTE HUPPÉE Une alouette huppée, prise au lacs, disait en gémissant : «Hélas ! pauvre oiseau infortuné que je suis ! Je n'ai dérobé à personne ni or, ni argent, ni quoi que ce soit de précieux : c'est un petit grain de blé qui a causé ma mort.» Cette fable s'applique à ceux qui, pour un profit mesquin, s'exposent à un grand danger.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site AESOPICA

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2005