HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

Vers 400-449

  Vers 400-449

[400] καὶ νύκτα ταύτην ἣν λέγεις ἐπἀσπίδος
ἄστροισι μαρμαίρουσαν οὐρανοῦ κυρεῖν,
τάχἂν γένοιτο μάντις ἀνοία τινί.
εἰ γὰρ θανόντι νὺξ ἐπὀφθαλμοῖς πέσοι,
τῷ τοι φέροντι σῆμὑπέρκομπον τόδε
405 γένοιτἂν ὀρθῶς ἐνδίκως τἐπώνυμον,
καὐτὸς καθαὑτοῦ τήνδὕβριν μαντεύσεται.
ἐγὼ δὲ Τυδεῖ κεδνὸν Ἀστακοῦ τόκον
τῶνδἀντιτάξω προστάτην πυλωμάτων,
μάλεὐγενῆ τε καὶ τὸν Αἰσχύνης θρόνον
410 τιμῶντα καὶ στυγοῦνθὑπέρφρονας λόγους.
αἰσχρῶν γὰρ ἀργός, μὴ κακὸς δεἶναι φιλεῖ.
σπαρτῶν δἀπἀνδρῶν, ὧν Ἄρης ἐφείσατο,
ῥίζωμἀνεῖται, κάρτα δἔστἐγχώριος,
Μελάνιππος· ἔργον δἐν κύβοις Ἄρης κρινεῖ·
415 Δίκη δὁμαίμων κάρτα νιν προστέλλεται
εἴργειν τεκούσῃ μητρὶ πολέμιον δόρυ.
(Χορός)
τὸν ἁμόν νυν ἀντίπαλον εὐτυχεῖν
θεοὶ δοῖεν, ὡς δικαίως πόλεως
πρόμαχος ὄρνυται· τρέμω δαἱματηφόρους
420 μόρους ὑπὲρ φίλων
ὀλομένων ἰδέσθαι.
(Ἄγγελος)
τούτῳ μὲν οὕτως εὐτυχεῖν δοῖεν θεοί·
Καπανεὺς δἐπἨλέκτραισιν εἴληχεν πύλαις,
γίγας ὅδἄλλος τοῦ πάρος λελεγμένου
425 μείζων, κόμπος δοὐ κατἄνθρωπον φρονεῖ,
πύργοις δἀπειλεῖ δείν᾽, μὴ κραίνοι τύχη·
θεοῦ τε γὰρ θέλοντος ἐκπέρσειν πόλιν
καὶ μὴ θέλοντός φησιν, οὐδὲ τὴν Διὸς
ἔριν πέδοι σκήψασαν ἐμποδὼν σχεθεῖν.
430 τὰς δἀστραπάς τε καὶ κεραυνίους βολὰς
μεσημβρινοῖσι θάλπεσιν προσῄκασεν·
ἔχει δὲ σῆμα γυμνὸν ἄνδρα πυρφόρον,
φλέγει δὲ λαμπὰς διὰ χερῶν ὡπλισμένη·
χρυσοῖς δὲ φωνεῖ γράμμασιν "πρήσω πόλιν."
435 τοιῷδε φωτὶ πέμπε - τίς ξυστήσεται,
τίς ἄνδρα κομπάζοντα μὴ τρέσας μενεῖ;
(Ἐτεοκλής)
καὶ τῷδε κέρδει κέρδος ἄλλο τίκτεται.
τῶν τοι ματαίων ἀνδράσιν φρονημάτων
γλῶσσἀληθὴς γίγνεται κατήγορος·
440 Καπανεὺς δἀπειλεῖ, δρᾶν παρεσκευασμένος,
θεοὺς ἀτίζων, κἀπογυμνάζων στόμα
χαρᾷ ματαίᾳ θνητὸς ὢν εἰς οὐρανὸν
πέμπει γεγωνὰ Ζηνὶ κυμαίνοντἔπη·
πέποιθα δαὐτῷ ξὺν δίκῃ τὸν πυρφόρον
445 ἥξειν κεραυνόν, οὐδὲν ἐξῃκασμένον
μεσημβρινοῖσι θάλπεσιν τοῖς ἡλίου.
ἀνὴρ δἐπαὐτῷ, κεἰ στόμαργός ἐστἄγαν,
αἴθων τέτακται λῆμα, Πολυφόντου βία,
φερέγγυον φρούρημα, προστατηρίας
[400] Peut-être, ce ciel, cette voûte étoilée, représentés,
dites-vous, sur son écu, ne sont-ils que le présage du sort
d'un insensé. Si l'ombre de la mort couvre aujourd'hui les yeux
de celui qui porte cet emblême fastueux, la nuit se trouvera
avoir été sa véritable et juste devise, et lui-même se sera
présagé son opprobe.
Aux portes de Proetus, j'oppose à Tydée le vaillant
fils d'Astacus, guerrier généreux, qui respecte le trône
de l'honneur, et abhorre les discours présomptueux ;
ne craignant que la honte, il déteste la lâcheté. Rejeton
de ces enfants de la terre que Mars épargna, Mélanippe
est véritablement Thébain. Le sort décidera du succès;
mais, pour défendre du fer ennemi la terre dont il est sorti,
c'est Mélanippe surtout que le devoir filial a nominé.
(LE CHŒUR)
Puissent les Dieux favoriser le guerrier que la justice
arme pour cette ville ! mais, que je crains de voir
le trépas sanglant de nos défenseurs !
(L'ESPION)
Puissent, en effet, les Dieux le favoriser ! La porte
d'Électre est échue à Capanée. Géant plus terrible
encore que Tydée, son audace n'est pas d'un mortel.
Quelles menaces il fait à nos tours! Ciel! détournes-en
l'effet ! Que le sort le veuille ou ne le veuille pas, il
renversera cette ville ; le trait même de Jupiter, lancé
sur la terre, ne saurait l'arrêter ; les éclairs, les coups
de la foudre, ne sont pour lui que les chaleurs du midi.
Son emblème est un homme nu portant un flambeau
allumé ; sa devise, en lettres d'or : je brûlerai la ville.
A pareil guerrier, trouve un adversaire qui ose l'attendre,
et que tant de fierté ne puisse effrayer.
(ÉTÉOCLE)
Il est trouvé; et ce n'est pas notre seul avantage.
La vaine présomption de l'homme se décèle dans ses
discours. Capanée menace, et, prêt à tout oser, méprisant
les Dieux, déchaînant sa langue, plein d'un fol
espoir, mortel, il adresse au ciel des mots insolents
et défie Jupiter. Mais, bientôt, je l'espère, pleuvront
sur lui des foudres brûlants, qlui seront autres que
les rayons du midi.
Malgré son arrogance, l'ardent courage, la force de
Polyphonte, que je lui oppose, seront pour nous une
barrière suffisante,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006