[350] ἀρτιτρεφεῖς βρέμονται.
ἁρπαγαὶ δὲ διαδρομᾶν ὁμαίμονες·
ξυμβολεῖ φέρων φέροντι,
καὶ κενὸς κενὸν καλεῖ,
ξύννομον θέλων ἔχειν,
355 οὔτε μεῖον οὔτ᾽ ἴσον λελιμμένοι.
τἀκ τῶνδ᾽ εἰκάσαι λόγος πάρα.
παντοδαπὸς δὲ καρπὸς χαμάδις πεσὼν
ἀλγύνει κυρήσας· πικρὸν δ᾽
ὄμμα θαλαμηπόλων·
360 πολλὰ δ᾽ ἀκριτόφυρτος
γᾶς δόσις οὐτιδανοῖς
ἐν ῥοθίοις φορεῖται.
δμωίδες δὲ καινοπήμονες νέαι·
τλάμον᾽ εὐνὰν αἰχμάλωτον
365 ἀνδρὸς εὐτυχοῦντος ὣς
δυσμενοῦς ὑπερτέρου
ἐλπίς ἐστι νύκτερον τέλος μολεῖν,
παγκλαύτων ἀλγέων ἐπίρροθον.
(Ἡμιχόριον Α)
ὅ τοι κατόπτης, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, στρατοῦ
370 πευθώ τιν᾽ ἡμῖν, ὦ φίλαι, νέαν φέρει,
σπουδῇ διώκων πομπίμους χνόας ποδῶν.
(Ἡμιχόριον Β)
καὶ μὴν ἄναξ ὅδ᾽ αὐτὸς Οἰδίπου τόκος
εἰς ἀρτίκολλον ἀγγέλου λόγον μαθεῖν·
σπουδὴ δὲ καὶ τοῦδ᾽ οὐκ ἀπαρτίζει πόδα.
375 (Ἄγγελος)
λέγοιμ᾽ ἂν εἰδὼς εὖ τὰ τῶν ἐναντίων,
ὥς τ᾽ ἐν πύλαις ἕκαστος εἴληχεν πάλον.
Τυδεὺς μὲν ἤδη πρὸς πύλαισι Προιτίσιν
βρέμει, πόρον δ᾽ Ἰσμηνὸν οὐκ ἐᾷ περᾶν
ὁ μάντις· οὐ γὰρ σφάγια γίγνεται καλά.
380 Τυδεὺς δὲ μαργῶν καὶ μάχης λελιμμένος
μεσημβριναῖς κλαγγαῖσιν ὡς δράκων βοᾷ·
θείνει δ᾽ ὀνείδει μάντιν Οἰκλείδην σοφόν,
σαίνειν μόρον τε καὶ μάχην ἀψυχίᾳ.
τοιαῦτ᾽ ἀυτῶν τρεῖς κατασκίους λόφους
385 σείει, κράνους χαίτωμ᾽, ὑπ᾽ ἀσπίδος δ᾽ ἔσω
χαλκήλατοι κλάζουσι κώδωνες φόβον·
ἔχει δ᾽ ὑπέρφρον σῆμ᾽ ἐπ᾽ ἀσπίδος τόδε,
φλέγονθ᾽ ὑπ᾽ ἄστροις οὐρανὸν τετυγμένον·
λαμπρὰ δὲ πανσέληνος ἐν μέσῳ σάκει,
390 πρέσβιστον ἄστρων, νυκτὸς ὀφθαλμός, πρέπει.
τοιαῦτ᾽ ἀλύων ταῖς ὑπερκόμποις σαγαῖς
βοᾷ παρ᾽ ὄχθαις ποταμίαις, μάχης ἐρῶν,
ἵππος χαλινῶν ὣς κατασθμαίνων μένει,
ὅστις βοὴν σάλπιγγος ὁρμαίνει μένων.
395 τίν᾽ ἀντιτάξεις τῷδε; τίς Προίτου πυλῶν
κλῄθρων λυθέντων προστατεῖν φερέγγυος;
(Ἐτεοκλής)
κόσμον μὲν ἀνδρὸς οὔτιν᾽ ἂν τρέσαιμ᾽ ἐγώ,
οὐδ᾽ ἑλκοποιὰ γίγνεται τὰ σήματα·
λόφοι δὲ κώδων τ᾽ οὐ δάκνουσ᾽ ἄνευ δορός.
| [350] pousse des cris inarticulés. Des soldats.
courent au butin, se rencontrent, les uns chargés de
dépouilles, les autres les mains vides, s'animent au
pillage, se disputent leur proie, ne veulent ni cession,
ni partage. Comment peindre ce tableau ?
On voit, avec douleur, les rues jonchées de fruits
de toute espèce. Aux yeux attristés d'une famille, tous
les dons de la terre, dispersés, roulent dans la fange.
Des jeunes filles, qu'un autre sort attendait, sont forcées
de partager servilement la couche d'un vainqueur
heureux, d'un ennemi triomphant. Ah ! que la nuit de
la mort me préserve de voir ce spectacle déplorable !
(LE CHOEUR) (Il se partage.)
(PREMIER DEMI—CHOEUR)
Amies, si je ne me trompe, l'espion nous rapporte
des nouvelles de l'armée; il se hâte et précipite ses pas.
(SECOND DEMI—CHOEUR)
Le fils d' OEdipe accourt de son côté pour entendre ce rapport.
(L'ESPION)
J'ai vu les dispositions de l'ennemi; apprenez ce que
le sort a décidé pour l'attaque des portes. Tydée, frémissant
de rage, menace déjà la porte Proetide, mais
le devin lui défend encore de passer l'Ismène; les auspices
ne sont pas favorables. Tydée, furieux, brûlant
de combattre, pareil au dragon qui siffle à l'ardeur du
midi, insulte à grands cris au sage fils d'Oiclée, le
traite de lâche qui flatte le combat et la mort. Il secoue,
en parlant, trois aigrettes épaisses, ombrage de son
casque, et cent globes d'airain, qui bordent son écu et
sonnent l'épouvante. Sur cet écu, se voit un emblême
fastueux, le ciel éclairé des étoiles; au milieu, brille
l'oeil de la nuit, la reine des astres, la lune dans son
plein. Fier de sa superbe armure, sur la rive du fleuve,
il appelle le combat à grands cris. Tel un coursier fougueux,
rongeant le frein, s'agite, et hâte le signal
de la trompette. Quel guerrier lui opposerez-vous ?
qui, dans l'assaut, pourra lui résister à la porte Proetide ?
(ÉTÉOCLE)
Aucune armure ne m'effraye : des emblèmes ne blessent
pas; des aigrettes, des globes sonores, ne tuent
point sans la lance.
|