HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ESCHYLE, Sept contre Thèbes

Vers 200-249

  Vers 200-249

[200] μέλει γὰρ ἀνδρί, μὴ γυνὴ βουλευέτω,
τἄξωθεν· ἔνδον δοὖσα μὴ βλάβην τίθει.
ἤκουσας οὐκ ἤκουσας, κωφῇ λέγω;
(Χορός)
φίλον Οἰδίπου τέκος, ἔδεισἀκούσασα
τὸν ἁρματόκτυπον ὄτοβον ὄτοβον,
205 ὅτε τε σύριγγες ἔκλαγξαν ἑλίτροχοι,
ἱππικῶν τἀπύαν πηδαλίων διὰ στόμα
πυριγενετᾶν χαλινῶν.
(Ἐτεοκλής)
τί οὖν; ναύτης ἆρα μὴς πρῷραν φυγὼν
πρύμνηθεν ηὗρε μηχανὴν σωτηρίας,
210 νεὼς καμούσης ποντίῳ πρὸς κύματι ;
(Χορός)
ἀλλἐπὶ δαιμόνων πρόδρομος ἦλθον ἀρχαῖα
βρέτη, θεοῖσι πίσυνος, νιφάδος
ὅτὀλοᾶς νειφομένας βρόμος ἐν πύλαις·
δὴ τότἤρθην φόβῳ πρὸς μακάρων λιτάς, πόλεως
215 ἵνὑπερέχοιεν ἀλκάν.
(Ἐτεοκλής)
πύργον στέγειν εὔχεσθε πολέμιον δόρυ.
οὐκοῦν τάδἔσται πρὸς θεῶν· ἀλλοὖν θεοὺς
τοὺς τῆς ἁλούσης πόλεος ἐκλείπειν λόγος.
(Χορός)
μήποτἐμὸν καταἰῶνα λίποι θεῶν
220 ἅδε πανάγυρις, μηδἐπίδοιμι τάνδ
ἀστυδρομουμέναν πόλιν καὶ στράτευμ
ἁπτόμενον πυρὶ δαΐῳ.
(Ἐτεοκλής)
μή μοι θεοὺς καλοῦσα βουλεύου κακῶς·
πειθαρχία γάρ ἐστι τῆς εὐπραξίας
225 μήτηρ, γυνὴ σωτῆρος· ὧδἔχει λόγος.
(Χορός)
ἔστι· θεοῦ δἔτἰσχὺς καθυπερτέρα·
πολλάκι δἐν κακοῖσι τὸν ἀμάχανον
κἀκ χαλεπᾶς δύας ὕπερθὀμμάτων
κρημναμενᾶν νεφελᾶν ὀρθοῖ.
230 (Ἐτεοκλής)
ἀνδρῶν τάδἐστί, σφάγια καὶ χρηστήρια
θεοῖσιν ἕρδειν πολεμίων πειρωμένους ·
σὸν δαὖ τὸ σιγᾶν καὶ μένειν εἴσω δόμων.
(Χορός)
διὰ θεῶν πόλιν νεμόμεθἀδάματον,
δυσμενέων δὄχλον πύργος ἀποστέγει.
235 τίς τάδε νέμεσις στυγεῖ;
(Ἐτεοκλής)
οὔτοι φθονῶ σοι δαιμόνων τιμᾶν γένος·
ἀλλὡς πολίτας μὴ κακοσπλάγχνους τιθῇς,
εὔκηλος ἴσθι μηδἄγαν ὑπερφοβοῦ.
(Χορός)
ποτίφατον κλύουσα πάταγον ἀνάμιγα
240 ταρβοσύνῳ φόβῳ τάνδἐς ἀκρόπτολιν,
τίμιον ἕδος, ἱκόμαν.
(Ἐτεοκλής)
μή νυν, ἐὰν θνῄσκοντας τετρωμένους
πύθησθε, κωκυτοῖσιν ἁρπαλίζετε.
τούτῳ γὰρ Ἄρης βόσκεται, φόνῳ βροτῶν.
245 (Χορός)
καὶ μὴν ἀκούω γἱππικῶν φρυαγμάτων.
(Ἐτεοκλής)
μή νυν ἀκούουσἐμφανῶς ἄκουἄγαν.
(Χορός)
στένει πόλισμα γῆθεν, ὡς κυκλουμένων.
(Ἐτεοκλής)
οὐκοῦν ἔμἀρκεῖ τῶνδε βουλεύειν πέρι.
(Χορός)
δέδοικ᾽, ἀραγμὸς δἐν πύλαις ὀφέλλεται.
[200] C'est à l'homme, non à la femme, de pourvoir aux
soins du dehors ; tranquille au dedans, qu'elle ne
vienne pas le troubler. Suis-je, ou ne suis-je pas entendu ?
parlé-je à des sourdes ?
(LE CHOEUR)
O cher fils d'OEdipe ! l'épouvante m'a saisie au bruit
et au fracas des chars, au cri des essieux pressés
dans les roues, au son de ces freins et de ces chaînes
étincelantes, que secoue la bouche des coursiers.
(ÉTÉOCLE)
Quoi donc? quand la tempête fatigue le navire, est-ce
en fuyant de la poupe à la proue, que le nautonier
peut échapper au naufrage ?
(LE CHOEUR)
Pleine de confiance dans les Dieux, j'ai couru au
pied de ces antiques statues ; le bruit d'une grêle meurtrière
de traits retentissait aux portes; l'effroi m'a fait
élever mes prières jusqu'aux Immortels, pour qu'ils
défendissent cette ville.
(ÉTÉOCLE)
Tu demandes que ces tours résistent à l'ennemi ?
(LE CHOEUR)
C'est ce que j'espère obtenir.
(ÉTÉOCLE)
Mais, une ville prise, ses Dieux, dit-on, l'abandonnent.
(LE CHŒUR)
Ah! que jamais, moi vivante, ces Dieux ne nous quittent!
que jamais je ne voie cette ville saccagée, et
l'ennemi dans nos murs, la flamme à la main !
(ÉTÉOCLE)
Pour invoquer les Dieux, ne nous perds pas : L'obéissance,
dit-on, est la mère du succès, la compagne du salut.
(LE CHŒUR)
Le pouvoir des Dieux est plus fort; souvent, dans la nuit
épaisse du malheur, il dissipe le nuage étendu sur nos yeux.
(ÉTÉOCLE)
A l'approche de l'ennemi, c'est aux hommes de faire
les sacrifices, et d'interroger les Dieux ; aux femmes,
de se taire, et de se retirer.
(LE CHOEUR)
Grâces aux Dieux, nous habitons une ville invaincue ;
ces remparts résistent à l'effort des ennemis. Ton
orgueil blâme-t- il cet hommage ?
(ÉTÉOCLE)
Honore la divinité, j'y consens ; mais ne décourage
point nos soldats, et calme tes alarmes; rassure-toi.
(LE CHŒUR)
A ce fracas subit, craintive et tremblante , je suis
accourue dans cette citadelle, asile saint et sacré.
(ÉTÉOCLE)
Si vous voyez des morts, des blessés, retenez vos
cris : le découragement livre à Mars ses victimes.
(LE CHOEUR)
J'entends hennir les chevaux.
(ÉTÉOCLE)
Feins de ne pas les entendre .
(LE CHOEUR)
Ces remparts gémissent, l'ennemi les presse.
(ÉTÉOCLE)
Ne suffit-il pas que j'aie pourvu à tout!
(LE CHOEUR)
Je tremble ; le bruit redouble aux portes.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/05/2006