[1] Οὐδένα πώποτε τῶν πολιτῶν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὔτε γραφὴν γραψάμενος οὔτ᾽ ἐν εὐθύναις
λυπήσας, ἀλλ᾽ ὡς ἔγωγε νομίζω μέτριον ἐμαυτὸν πρὸς ἕκαστα τούτων παρεσχηκώς, ὁρῶν δὲ τήν τε
πόλιν μεγάλα βλαπτομένην ὑπὸ Τιμάρχου τουτουὶ δημηγοροῦντος παρὰ τοὺς νόμους, καὶ αὐτὸς ἰδίᾳ
συκοφαντούμενος (ὃν δὲ τρόπον, προϊόντος ἐπιδείξω τοῦ λόγου),
(2) ἕν τι τῶν αἰσχίστων ἡγησάμην
εἶναι μὴ βοηθῆσαι τῇ τε πόλει πάσῃ καὶ τοῖς νόμοις καὶ ὑμῖν καὶ ἐμαυτῷ· εἰδὼς δ᾽ αὐτὸν ἔνοχον ὄντα
οἷς ὀλίγῳ πρότερον ἠκούσατε ἀναγιγνώσκοντος τοῦ γραμματέως, ἐπήγγειλα αὐτῷ τὴν δοκιμασίαν
ταυτηνί. καὶ ὡς ἔοικεν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οἱ εἰωθότες λόγοι λέγεσθαι ἐπὶ τοῖς δημοσίοις ἀγῶσιν
οὐκ εἰσὶ ψευδεῖς· αἱ γὰρ ἴδιαι ἔχθραι πολλὰ πάνυ τῶν κοινῶν ἐπανορθοῦσι.
(3) τοῦ μὲν οὖν ὅλου ἀγῶνος φανήσεται οὔθ᾽ ἡ πόλις αἰτία οὖσα Τιμάρχῳ οὔθ᾽ οἱ νόμοι οὔθ᾽ ὑμεῖς
οὔτ᾽ ἐγώ, ἀλλ᾽ αὐτὸς οὗτος ἑαυτῷ. οἱ μὲν γὰρ νόμοι προεῖπον αὐτῷ αἰσχρῶς βεβιωκότι μὴ
δημηγορεῖν, ἐπίταγμα, ὥς γε δὴ ἐγὼ κρίνω, οὐ χαλεπὸν ἐπιτάξαντες, ἀλλὰ καὶ πάνυ ῥᾴδιον· ἐμὲ δ᾽
ἐξῆν αὐτῷ, εἰ ἐσωφρόνει, μὴ συκοφαντεῖν. περὶ μὲν οὖν τούτων μετρίως ἐλπίζω μοι προειρῆσθαι.
(4) οὐκ ἀγνοῶ δέ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἃ μέλλω ἐν πρώτοις λέγειν, ὅτι φανεῖσθε καὶ ἑτέρων πρότερον
ἀκηκοότες· ἀλλά μοι δοκεῖ καιρὸς εἶναι καὶ ἐμὲ νῦν πρὸς ὑμᾶς τῷ αὐτῷ λόγῳ χρήσασθαι.
ὁμολογοῦνται γὰρ τρεῖς εἶναι πολιτεῖαι παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις, τυραννὶς καὶ ὀλιγαρχία καὶ
δημοκρατία· διοικοῦνται δ᾽ αἱ μὲν τυραννίδες καὶ ὀλιγαρχίαι τοῖς τρόποις τῶν ἐφεστηκότων, αἱ δὲ
πόλεις αἱ δημοκρατούμεναι τοῖς νόμοις τοῖς κειμένοις.
(5) εὖ δ᾽ ἴστε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὅτι τὰ μὲν
τῶν δημοκρατουμένων σώματα καὶ τὴν πολιτείαν οἱ νόμοι σᾐζουσι, τὰ δὲ τῶν τυράννων καὶ
ὀλιγαρχικῶν ἀπιστία καὶ ἡ μετὰ τῶν ὅπλων φρουρά. φυλακτέον δὴ τοῖς μὲν ὀλιγαρχικοῖς καὶ τοῖς
τὴν ἄνισον πολιτείαν πολιτευομένοις τοὺς ἐν χειρῶν νόμῳ τὰς πολιτείας καταλύοντας, ὑμῖν δὲ τοῖς
τὴν ἴσην καὶ ἔννομον πολιτείαν ἔχουσι τοὺς παρὰ τοὺς νόμους ἢ λέγοντας ἢ βεβιωκότας· ἐντεῦθεν
γὰρ ἰσχύσετε, ὅταν εὐνομῆσθε καὶ μὴ καταλύησθε ὑπὸ τῶν παρανομούντων.
(6) προσήκειν δὲ ἔγωγε νομίζω, ὅταν μὲν νομοθετῶμεν, τοῦθ᾽ ἡμᾶς σκοπεῖν, ὅπως καλῶς ἔχοντας
καὶ συμφέροντας νόμους τῇ πολιτείᾳ θησόμεθα, ἐπειδὰν δὲ νομοθετήσωμεν, τοῖς νόμοις τοῖς
κειμένοις πείθεσθαι, τοὺς δὲ μὴ πειθομένους κολάζειν, εἰ δεῖ τὰ τῆς πόλεως καλῶς ἔχειν.
σκέψασθε γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὅσην πρόνοιαν περὶ σωφροσύνης ἐποιήσατο ὁ Σόλων ἐκεῖνος, ὁ
παλαιὸς νομοθέτης, καὶ ὁ Δράκων καὶ οἱ κατὰ τοὺς χρόνους ἐκείνους νομοθέται.
(7) πρῶτον μὲν γὰρ περὶ τῆς σωφροσύνης τῶν παίδων τῶν ἡμετέρων ἐνομοθέτησαν, καὶ διαρρήδην ἀπέδειξαν,
ἃ χρὴ τὸν παῖδα τὸν ἐλεύθερον ἐπιτηδεύειν, καὶ ὡς δεῖ αὐτὸν τραφῆναι, ἔπειτα δεύτερον περὶ τῶν μειρακίων,
τρίτον δ᾽ ἐφεξῆς περὶ τῶν ἄλλων ἡλικιῶν, οὐ μόνον περὶ τῶν ἰδιωτῶν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν ῥητόρων.
καὶ τούτους τοὺς νόμους ἀναγράψαντες ὑμῖν παρακατέθεντο, καὶ ὑμᾶς αὐτῶν ἐπέστησαν φύλακας.
(8) βούλομαι δὴ καὶ ἐγὼ νυνὶ πρὸς ὑμᾶς τὸν αὐτὸν τρόπον χρήσασθαι τῷ λόγῳ ὅνπερ τοῖς νόμοις ὁ
νομοθέτης. πρῶτον μὲν γὰρ διέξειμι πρὸς ὑμᾶς τοὺς νόμους οἳ κεῖνται περὶ τῆς εὐκοσμίας τῶν
παίδων τῶν ὑμετέρων, ἔπειτα δεύτερον τοὺς περὶ τῶν μειρακίων, τρίτον δ᾽ ἐφεξῆς τοὺς περὶ τῶν
ἄλλων ἡλικιῶν, οὐ μόνον περὶ τῶν ἰδιωτῶν, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν ῥητόρων· οὕτω γὰρ ἄν μοι μάλιστα
ὑπολαμβάνω τοὺς λόγους εὐμαθεῖς γενέσθαι. ἅμα δὲ καὶ βούλομαι, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, διεξελθεῖν
πρῶτον πρὸς ὑμᾶς, ὡς ἔχουσιν οἱ νόμοι οἱ τῆς πόλεως, πάλιν δὲ μετὰ τοῦτο ἀντεξετάσαι τοὺς
τρόπους τοὺς Τιμάρχου· εὑρήσετε γὰρ αὐτὸν ἐναντίως ἅπασι τοῖς νόμοις βεβιωκότα.
(9) ὁ γὰρ νομοθέτης πρῶτον μὲν τοῖς διδασκάλοις, οἷς ἐξ ἀνάγκης παρακατατιθέμεθα τοὺς
ἡμετέρους αὐτῶν παῖδας, οἷς ἐστιν ὁ μὲν βίος ἀπὸ τοῦ σωφρονεῖν, ἡ δ᾽ ἀπορία ἐκ τῶν ἐναντίων,
ὅμως ἀπιστῶν φαίνεται, καὶ διαρρήδην ἀποδείκνυσι, πρῶτον μὲν ἣν ὥραν προσήκει ἰέναι τὸν παῖδα
τὸν ἐλεύθερον εἰς τὸ διδασκαλεῖον, ἔπειτα μετὰ πόσων παίδων εἰσιέναι, καὶ πηνίκα ἀπιέναι,
| [1] Je n'ai jamais accusé personne pour crime d'état, je
n'ai inquiété personne dans la reddition des comptes ; et
je puis, Athéniens, me rendre à moi-même témoignage
de ma modération à cet égard; mais quand je vois
Timarque causer, à l'état, un insigne préjudice, en
paraissant à la tribune, malgré les lois ; quand je suis
attaqué personnellement par ses calomnies, ainsi que je
vous le montrerai dans la suite du discours ; <2> j'aurais
honte de ne pas venger l'état, les lois et les tribunaux, de
ne pas me venger moi-même. C'est parce que je suis
convaincu que Timarque est coupable des délits dont
vous venez d'entendre la lecture, que je lui ai
intenté cette accusation ; et rien de plus vrai que ce
qu'on dit ordinairement dans les causes publiques, que
les inimitiés particulières sont la source de bien des
réformes pour le gouvernement. <3> En général,
Timarque ne doit s'en prendre du procès qu'il subit, ni à
l'état, ni aux lois, ni à ses juges, ni à son accusateur ;
c'est lui-même qui se l'est attiré. Pour le punir des vices
infâmes dont il a souillé sa jeunesse, les lois lui
fermaient l'entrée de la tribune, et lui signifiaient un
ordre qui, selon moi, n'était pas si dur, qui ne coûtait
rien à suivre. Il pouvait encore, s'il eût été sage,
m'épargner ses imputations calomnieuses.
Quoi qu'il en soit de ces premières idées sur lesquelles
il serait inutile de s'étendre, <4> je passe à des réflexions
qui, sans doute, vous ont déjà été faites par d'autres,
mais qu'il est à propos de vous répéter à la tête de ce discours.
On convient qu'il est, parmi les peuples, trois sortes de
gouvernements, la monarchie, l'oligarchie et la
démocratie. Les deux premiers soumettent les hommes
aux volontés de ceux qui commandent ; le troisième les
assujettit à la loi. <5> Ce sont les lois, vous le savez, qui,
dans les démocraties, conservent les citoyens, et le
gouvernement; c'est la défiance et la force des armes,
qui font le salut des monarques et des chefs de
l'oligarchie. L'oligarchie, et en général tout
gouvernement où les hommes ne sont pas égaux, doit
écarter quiconque, ne suivant de loi que la violence,
cherche à renverser les états. Nous, dont le
gouvernement est fondé sur les lois et sur l'égalité, nous
devons craindre ceux même dont les discours ou la vie
sont contraires aux lois. <6> Notre force consiste à nous
gouverner par de bonnes lois, à ne pas nous livrer à la
perfidie de ces hommes qui se permettent de les
enfreindre, et qui tiennent une conduite licencieuse.
Établissons-nous des lois; prenons des mesures pour
n'en établir que de bonnes et de convenables à une
république : dès qu'elles sont établies, il faut les
observer, et punir ceux qui les violent, si nous voulons
que la république soit heureuse et florissante.
Considérez, Athéniens, avec quelle attention nos
premiers législateurs, Dracon, Solon et les autres, se
sont occupés de la sagesse et de la modestie. <7>
D'abord ils ont porté des lois de discipline pour nos
enfants, prescrivant en termes clairs les exercices d'un
enfant libre, et la manière dont il faut l'élever ; ils en ont
porté ensuite. pour les adolescents, ensuite pour les
autres âges, non seulement pour les particuliers, mais
encore pour les orateurs. Et ces lois, consignées dans
vos archives ils vous les ont remises comme un dépôt,
et vous en ont constitués les gardiens.
<8> L'ordre que le législateur a observé dans ses lois, je
le suivrai dans mon discours ; je vous parlerai d'abord
des lois qui concernent les moeurs de vos enfants ;
ensuite de celles qui regardent les adolescents ; enfin de
celles qui ont été établies pour les autres âges, non
seulement pour les particuliers, mais encore pour les
orateurs : car il me semble que c'est là le moyen de
vous instruire le plus facile. Ainsi, je vais vous
expliquer d'abord les lois d'Athènes, et après cela je leur
opposerai les moeurs de Timarque, qui font, avec toutes
ces lois un contraste énorme.
<9> Nous sommes obligés de confier nos enfants à des
maîtres qui ne peuvent subsister qu'autant qu'ils ont des
moeurs et auxquels le défaut de sagesse ôterait toute
ressource : le législateur néanmoins, toujours plein de
défiance, désigne clairement l'heure à laquelle un enfant
libre doit aller aux écoles, avec quels enfants il doit y
entrer, et quand il en doit sortir,
|