[18] Ὁ δὲ Κύριος ἡμῶν, ὁ ἀεὶ ἐμβατεύων τὰ κρυπτὰ τῶν καρδιῶν, ὡς Πλάστης,
οὐκ εὐθὺς ἀποτόμως ἐλέγχει τὸν πονηρόν, ἀλλ´ ἀνεξικάκως φέρει εἰς φῶς τὰ κρυπτά·
καὶ δὴ ἐν πρᾳότητι καὶ πολλῇ χρηστότητι αἰνιγμάτισεν αὐτόν, ἅπερ ἐλογίσατο·
Σίμων, Σίμων, ἔχω τινὰ εἰπεῖν σοι παραβολήν, καὶ κριτήν σε βούλομαι στῆσαι
τῶν ἐμῶν ῥημάτων. Δανειστῇ τινι ἦσαν δύο χρεωφειλέται· ὁ εἷς αὐτῷ ὤφειλε
πεντήκοντα χρύσινα, ὁ δὲ ἕτερος ὤφειλε δεκάκις πεντήκοντα· ἦσαν δὲ ἀσπάζοντες
πενίαν ἀμφότεροι· θεωρῶν δὲ ὁ μέγας ἐκεῖνος δανειστὴς τὴν θλῖψιν, ἑκατέροις ἴσως
(p. 110) κυρώσας τὴν ἄφεσιν, ἔδειξε πᾶσι προφανῶς μεγίστην συμπάθειαν. Πῶς αὐτὸς
δοκιμάζεις περὶ τῶν ἑκατέρων; Τίς ὀφείλει πλείονα φιλεῖν τὸν συγχωρητήν· ὁ ὀλίγον
ἐαθείς, ἢ μᾶλλον ὁ τὰ πολλά; Ἀμφότεροι γὰρ ἔσχον παρ´ αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν.
| [18] Mais le Seigneur, qui scrute sans cesse les secrets des coeurs qu'Il a créés (Rm 8,27), ne voulut pas
reprendre durement cet homme; Il préféra porter insensiblement la lumière dans la nuit de ses
pensées secrètes. Ce fut avec une grande douceur et une grande bonté qu'à la faveur d'une figure,
Il lui fit connaître ce qu'Il pensait. "Simon, Simon, lui dit-il, j'ai une parabole à te proposer, et je
veux te faire juge de mes paroles. Deux hommes devaient à un même créancier, l'un cinquante
pièces d'or et l'autre cinq cents. Tous deux étaient tombés dans la pauvreté; mais le créancier
généreux, voyant leur gêne extrême, fit à chacun remise de sa dette et donna ainsi à tous deux
des preuves éclatantes de sa miséricorde. Que penses-tu de ces deux hommes? Lequel doit le plus
aimer son créancier? Est-ce celui à qui on a moins remis ou celui à qui on a remis davantage? car
enfin chacun a reçu de lui la remise de sa dette (Lc 7,40-42) ."
|