|
[12,27] Ἡμερώτατά φασι τὸν Ἡρακλῆ προσενεχθῆναι τοῖς
ἑαυτοῦ πολεμίοις· πρῶτον γὰρ τῶν ἐξ αἰῶνος νεκροὺς
ὑποσπόνδους ἀποδοῦναι ταφησομένους, εἰωθότων τῶν
τότε ὀλιγωρεῖν τῶν ἀνῃρημένων καὶ ἀπολείπειν αὐτοὺς
κυνῶν δεῖπνον εἶναι.
| [12,27] Humanité d'Hercule envers ses ennemis.
ON vante dans Hercule son humanité envers ses ennemis. Il est, dit-on, le
premier qui ait introduit l'usage des trêves, pour procurer la sépulture aux
morts; car de son temps on se mettait pas en peine des corps de ceux qui avaient
été tués; on laissait les chiens les dévorer : ce qui a donné lieu à ces
expressions d'Homère : Il en fit la pâture des chiens. Il était le jouet des chiens.
| [12,28] Λεωκόριον Ἀθήνησιν ἐκαλεῖτο τὸ τέμενος τῶν
Λεὼ θυγατέρων Πραξιθέας καὶ Θεόπης καὶ Εὐβούλης.
ταύτας δὲ ὑπὲρ τῆς πόλεως τῆς Ἀθηναίων ἀναιρεθῆναι
λόγος ἔχει, ἐπιδόντος αὐτὰς τοῦ Λεὼ ἐς τὸν χρησμὸν
τὸν Δελφικόν. ἔλεγε γὰρ μὴ ἂν ἄλλως σωθῆναι τὴν
πόλιν, εἰ μὴ ἐκεῖναι σφαγιασθεῖεν.
| [12,28] Du Léocorion.
LES Athéniens appelaient Léocorion, un temple consacré aux filles de Léos,
Praxithée, Théope et Eubule, qui, selon la tradition, furent immolées pour le
salut d'Athènes. Leur père les livra, suivant les ordres de l'oracle de Delphes,
qui avait annoncé qu'on ne pouvait sauver la ville qu'en sacrifiant les
trois sœurs.
| | |