|
[11,3] Ὅτι Ἴκκος ὁ Ταραντῖνος πάλης ὑπήρξατο, σωφρονέστερον
τὸν τῆς ἀθλήσεως χρόνον διαζήσας καὶ κεκολασμένῃ
τροφῇ διαβιώσας καὶ ἀφροδίτης ἀμαθὴς διατελέσας.
| [11,3] De l'athlète Iccus.
ICCUS de Tarente est le premier athlète qui ait observé un genre de vie
sobre et frugal durant les exercices par lesquels on se préparait à la lutte :
il mangeait peu, n'usait que d'aliments simples, et s'était interdit tout
commerce avec les femmes.
| [11,4] Ἀγαθοκλέα φασὶ τὸν Σικελίας τύραννον γελοιότατα
τὴν κεφαλὴν ἀσχημονεῖν. ψιλουμένης γὰρ αὐτῆς,
κατὰ μικρὰ ὑπορρεουσῶν αὐτῷ τῶν τριχῶν, ὃ
δὲ αἰδούμενος προκάλυμμα κόμης ἐποιήσατο μυρρίνης
στέφανον· καὶ ἦν πρόβλημα τῆς ψιλώσεως. ᾔδεσαν
μέντοι τὸ φαλάκρωμα Συρακόσιοι, καὶ τὴν ἐς αὐτὸν
τῶν τριχῶν ἐπιβουλὴν οὐκ ἠγνόουν, ἐσιώπων δὲ διὰ
τὸ τῶν τολμημάτων αὐτοῦ καὶ ἀσεβημάτων ἐμμανές.
| [11,4] D'Agathocle, devenu chauve.
RIEN n'était à la fois plus risible et moins décent que la coiffure d'Agathocle,
tyran de Sicile. Agathocle ayant perdu insensiblement tous ses cheveux,
s'imagina qu'en portant une couronne de myrte, il masquerait la difformité dont
il était honteux. Mais les Syracusains ne s'y méprirent pas : ils savaient
qu'Agathocle était devenu chauve. Cependant, retenus par la crainte des fureurs
et des cruautés du tyran, ils n'osaient en rien dire.
| | |