HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre IX

Chapitre 40-42

  Chapitre 40-42

[9,40] Ὅτι Καρχηδόνιοι δύο κυβερνήτας ἐσῆγον ἐς τὴν ναῦν, ἄτοπον λέγοντες εἶναι δύο μὲν πηδάλια ἔχειν, τὸν δὲ λυσιτελέστατον τοῖς ἐμπλέουσι καὶ τὴν ἀρχὴν ἔχοντα τῆς νεὼς ἔρημον εἶναι καὶ μόνον διαδόχου καὶ κοινωνοῦ. [9,40] Usage des Carthaginois. LES Carthaginois avaient toujours deux pilotes sur leurs vaisseaux. Il est absurde, disaient-ils, qu'un vaisseau ait deux gouvernails; tandis que le pilote, bien plus utile aux navigateurs, chargé d'ailleurs de diriger toute la manoeuvre, est seul, sans collègue, sans aucun homme qui puisse le remplacer.
[9,41] Ἔν τινί φασι συνδείπνῳ παρῆν Σιμωνίδης Κεῖος καὶ Παυσανίας Λακεδαιμόνιος. προσέταξεν οὖν Παυσανίας τῷ Σιμωνίδῃ σοφόν τι εἰπεῖν, δὲ γελάσας Κεῖοςμέμνησοεἶπενἄνθρωπος ὤν.‘ τοῦτο παραχρῆμα μὲν ἐξεφαύλισε Παυσανίας καὶ παρ´ οὐδὲν ἔθετο, ὑποτυφόμενος ἤδη ἐς τὸν τοῦ μηδίζειν ἔρωτα, καὶ μεγαλοφρονῶν ἐπὶ τῇ πρὸς βασιλέα ξενίᾳ, ἴσως δὲ καὶ ὑπὸ τοῦ οἴνου παραφερόμενος. ἐπεὶ δὲ ἦν πρὸς τῇ Χαλκιοίκῳ, καὶ διεπάλαιε τῷ λιμῷ καὶ ἔμελλεν ἀποθνήσκειν ἀνθρώπων ἀλγεινότατα, ἀλλὰ τηνικαῦτα ἐμνήσθη τοῦ Σιμωνίδου καὶ ἐξεβόησεν ἐς τρὶς ξένε Κεῖε, μέγα τι ἄρα χρῆμα ἦν λόγος σου, ἐγὼ δὲ ὑπ´ ἀνοίας οὐδὲν αὐτὸν ᾤμην εἶναι.‘ [9,41] De Pausanias et de Simonide. PAUSANIAS, roi de Sparte, se trouvant un jour à table avec Simonide de Céos, le pria de débiter quelque sentence : souvenez-vous que vous êtes homme, lui dit Simonide en riant. Pausanias ne fit aucune attention à ce mot, et n'en profita pas : il était dès lors fortement attaché au parti des Mèdes; et fiers de ses liaisons d'hospitalité avec leur roi; peut-être aussi le vin avait-il égaré sa raison. Mais lorsqu'il se vit renfermé dans le temple de Minerve Chalciaeque, luttant contre la faim, près de mourir du genre de mort le plus cruel, il se souvint de Simonide : "Hôte de Céos, s'écria-t-il par trois fois, il y avait un grand sens dans votre réponse; aveugle que j'étais, je n'en ai pas connu le prix".
[9,42] Ἀρταξέρξου ἀποκτείναντος τὸν πρεσβύτερον υἱὸν Δαρεῖον ἐπιβουλεύοντα, δεύτερος ἀξιοῦντος τοῦ πατρὸς σπασάμενος τὸν ἀκινάκην ἑαυτὸν πρὸ τῶν βασιλείων ἀπέκτεινεν. [9,42] D'Artaxerce et de Darius. LORSQUE Artaxerxe eut fait mourir Darius l'aîné de ses fils, qui avait conspiré contre lui, le second, par l'ordre de son père, se tua lui-même de sa propre épée devant le palais.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/06/2007