|
[9,40] Ὅτι Καρχηδόνιοι δύο κυβερνήτας ἐσῆγον ἐς τὴν
ναῦν, ἄτοπον λέγοντες εἶναι δύο μὲν πηδάλια ἔχειν,
τὸν δὲ λυσιτελέστατον τοῖς ἐμπλέουσι καὶ τὴν ἀρχὴν
ἔχοντα τῆς νεὼς ἔρημον εἶναι καὶ μόνον διαδόχου καὶ
κοινωνοῦ.
| [9,40] Usage des Carthaginois.
LES Carthaginois avaient toujours deux pilotes sur leurs vaisseaux. Il est
absurde, disaient-ils, qu'un vaisseau ait deux gouvernails; tandis que le
pilote, bien plus utile aux navigateurs, chargé d'ailleurs de diriger toute la
manoeuvre, est seul, sans collègue, sans aucun homme qui puisse le remplacer.
| [9,41] Ἔν τινί φασι συνδείπνῳ παρῆν Σιμωνίδης ὁ Κεῖος
καὶ Παυσανίας ὁ Λακεδαιμόνιος. προσέταξεν οὖν ὁ
Παυσανίας τῷ Σιμωνίδῃ σοφόν τι εἰπεῖν, ὃ δὲ γελάσας
ὁ Κεῖος ’μέμνησο‘ εἶπεν ’ἄνθρωπος ὤν.‘ τοῦτο παραχρῆμα
μὲν ἐξεφαύλισε Παυσανίας καὶ παρ´ οὐδὲν
ἔθετο, ὑποτυφόμενος ἤδη ἐς τὸν τοῦ μηδίζειν ἔρωτα,
καὶ μεγαλοφρονῶν ἐπὶ τῇ πρὸς βασιλέα ξενίᾳ, ἴσως
δὲ καὶ ὑπὸ τοῦ οἴνου παραφερόμενος. ἐπεὶ δὲ ἦν πρὸς
τῇ Χαλκιοίκῳ, καὶ διεπάλαιε τῷ λιμῷ καὶ ἔμελλεν
ἀποθνήσκειν ἀνθρώπων ἀλγεινότατα, ἀλλὰ τηνικαῦτα
ἐμνήσθη τοῦ Σιμωνίδου καὶ ἐξεβόησεν ἐς τρὶς ’ὦ
ξένε Κεῖε, μέγα τι ἄρα χρῆμα ἦν ὁ λόγος σου, ἐγὼ
δὲ ὑπ´ ἀνοίας οὐδὲν αὐτὸν ᾤμην εἶναι.‘
| [9,41] De Pausanias et de Simonide.
PAUSANIAS, roi de Sparte, se trouvant un jour à table avec Simonide de Céos, le
pria de débiter quelque sentence : souvenez-vous que vous êtes homme, lui dit
Simonide en riant. Pausanias ne fit aucune attention à ce mot, et n'en profita
pas : il était dès lors fortement attaché au parti des Mèdes; et fiers de
ses liaisons d'hospitalité avec leur roi; peut-être aussi le vin avait-il égaré
sa raison. Mais lorsqu'il se vit renfermé dans le temple de Minerve Chalciaeque,
luttant contre la faim, près de mourir du genre de mort le plus cruel, il
se souvint de Simonide : "Hôte de Céos, s'écria-t-il par trois fois, il y avait
un grand sens dans votre réponse; aveugle que j'étais, je n'en ai pas connu le prix".
| [9,42] Ἀρταξέρξου ἀποκτείναντος τὸν πρεσβύτερον υἱὸν
Δαρεῖον ἐπιβουλεύοντα, ὁ δεύτερος ἀξιοῦντος τοῦ
πατρὸς σπασάμενος τὸν ἀκινάκην ἑαυτὸν πρὸ τῶν
βασιλείων ἀπέκτεινεν.
| [9,42] D'Artaxerce et de Darius.
LORSQUE Artaxerxe eut fait mourir Darius l'aîné de ses fils, qui avait
conspiré contre lui, le second, par l'ordre de son père, se tua lui-même de sa
propre épée devant le palais.
| | |