HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre VIII

καὶ



Texte grec :

[8,15] Ἐν Χαιρωνείᾳ τοὺς Ἀθηναίους ἡνίκα ἐνίκησεν ὁ Φίλιππος, ἐπαρθεὶς τῇ εὐπραγίᾳ, ὅμως λογισμοῦ ἐκράτησε καὶ οὐχ ὕβρισε· καὶ διὰ ταῦτα ᾤετο δεῖν αὐτὸν ὑπομιμνήσκεσθαι ὑπό τινος τῶν παίδων ἕωθεν ὅτι ἄνθρωπός ἐστι, καὶ προσέταξε τῷ παιδὶ τοῦτο ἔχειν ἔργον. καὶ οὐ πρότερόν φασιν οὔτε αὐτὸς προῄει, οὔτε τις τῶν δεομένων αὐτοῦ παρ´ αὐτὸν ἐσῄει, πρὶν τοῦτο αὐτῷ τὸν παῖδα ἐκβοῆσαι τρίς.

Traduction française :

[8,15] Précaution de Philippe contre l'orgueil qu'inspire la victoire. PHILIPPE, après sa victoire sur les Athéniens à Chéronée, quoique enflé de ses succès, resta toujours maître de lui-même, et n'usa de son pouvoir qu'avec modération. Il pensa que, pour se maintenir dans cette disposition, il serait bon que, tous les matins quelqu'un lui rappelât qu'il était homme : il chargea de cette fonction un de ses esclaves. Depuis ce temps, Philippe ne paraissait jamais en public, et ne donnait audience à personne, avant que l'esclave lui eût crié trois fois : Philippe, vous êtes homme.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008