HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre VI

Chapitre 13-14

  Chapitre 13-14

[6,13] Καλῶς τὸ δαιμόνιον ἐπὶ τριγονίαν τυραννίδας μὴ ἄγον, ἀλλὰ παραχρῆμα ἐκτρῖβον τοὺς τυράννους πίτυος δίκην παίδων στερίσκον. μνημονεύονται δὲ ὑφ´ Ἑλλήνων ἐξ αἰῶνος καὶ ἐς ἐγγόνους διαρκέσαι αἵδε, τε Ἱέρωνος ἐν Σικελίᾳ καὶ τῶν Λευκωνιδῶν περὶ Βόσπορον καὶ τῶν Κυψελιδῶν ἐν Κορίνθῳ. [6,13] De la tyrannie. C'EST par un effet admirable de la providence des dieux qu'on ne voit pas le pouvoir tyrannique se conserver dans la même famille jusqu'à la troisième génération : ou ils frappent les tyrans d'un coup subit, et les renversent comme des pins; ou leur bras s'appesantit sur les enfants. De mémoire d'hommes, on ne se souvient, pas dans la Grèce, qu'il y ait eu plus de trois exemples de tyrans qui aient transmis leur puissance à leur postérité; Gélon en Sicile, Leucon dans le Bosphore, Cypsélus à Corinthe.
[6,14] Ἡμερώτατον δὲ Δαρείου τοῦτο τὸ ἔργον ἀκούω τοῦ παιδὸς τοῦ Ὑστάσπου. Ἀρίβαζος Ὑρκανὸς ἐπεβούλευσεν αὐτῷ μετὰ καὶ ἄλλων ἀνδρῶν οὐκ ἀφανῶν ἐν Πέρσαις· ἦν δὲ ἐπιβουλὴ ἐν κυνηγεσίῳ. ἅπερ προμαθὼν Δαρεῖος οὐκ ἔπτηξεν, ἀλλὰ προστάξας αὐτοῖς λαβεῖν τὰ ὅπλα καὶ τοὺς ἵππους, ἐκέλευσεν αὐτοὺς διατείνασθαι τὰ παλτά, καὶ δριμὺ ἐνιδὼντί οὖν οὐ δρᾶτε τοῦτοεἶπενἐφ´ καὶ ὡρμήσατε;‘ οἳ δὲ ἰδόντες ἄτρεπτον ἀνδρὸς βλέμμα ἀνεστάλησαν τὴν ὁρμήν. τὸ δέος δὲ αὐτοὺς κατέσχεν οὕτως, ὡς καὶ ἐκβαλεῖν τὰς αἰχμὰς καὶ ἀφάλασθαι τῶν ἵππων καὶ προσκυνῆσαι Δαρεῖον καὶ ἑαυτοὺς παραδοῦναι τι καὶ βούλοιτο πράττειν. δὲ διέστησεν ἄλλους ἄλλῃ, καὶ τοὺς μὲν ἐπὶ τὰ τῆς Ἰνδικῆς ὅρια ἀπέπεμψε, τοὺς δὲ ἐπὶ τὰ Σκυθικά. καὶ ἐκεῖνοι ἔμειναν αὐτῷ πιστοί, διὰ μνήμης ἔχοντες τὴν εὐεργεσίαν. [6,14] Conjuration contre Darius. J'AI ouï conter un fait qui caractérise singulièrement la douceur et l'humanité de Darius, fils d'Hystaspe. L'Hyrcanien Aribaze, de concert avec quelques Perses des plus distingués, conspira contre ce prince : le complot devait s'exécuter dans une chasse. Darius le sut, et, loin d'en être effrayé, il leur ordonna de s'armer et de monter à cheval; puis il leur dit de tenir leurs javelots tout prêts : alors jetant sur eux un regard fier et menaçant : "Qui vous empêche, leur dit-il, d'accomplir votre dessein"? L'air intrépide du prince déconcerta les conjurés, et leur inspira une telle frayeur, que, jetant leurs javelots, descendant précipitamment de dessus leurs chevaux, et se prosternant aux pieds de Darius, ils se livrèrent à lui, pour être traités comme il le jugerait à propos. Darius les exila dans des lieux différents; les uns, sur les frontières de l'Inde, les autres, dans la Scythie. Ils n'oublièrent jamais que Darius leur avait conservé la vie, et lui restèrent toujours fidèles.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/05/2007