|
[6,13] Καλῶς τὸ δαιμόνιον ἐπὶ τριγονίαν τυραννίδας μὴ
ἄγον, ἀλλὰ ἢ παραχρῆμα ἐκτρῖβον τοὺς τυράννους
πίτυος δίκην ἢ παίδων στερίσκον. μνημονεύονται δὲ
ὑφ´ Ἑλλήνων ἐξ αἰῶνος καὶ ἐς ἐγγόνους διαρκέσαι
αἵδε, ἥ τε Ἱέρωνος ἐν Σικελίᾳ καὶ ἡ τῶν Λευκωνιδῶν
περὶ Βόσπορον καὶ ἡ τῶν Κυψελιδῶν ἐν Κορίνθῳ.
| [6,13] De la tyrannie.
C'EST par un effet admirable de la providence des dieux qu'on ne voit pas le
pouvoir tyrannique se conserver dans la même famille jusqu'à la troisième
génération : ou ils frappent les tyrans d'un coup subit, et les renversent
comme des pins; ou leur bras s'appesantit sur les enfants. De mémoire d'hommes,
on ne se souvient, pas dans la Grèce, qu'il y ait eu plus de trois exemples de
tyrans qui aient transmis leur puissance à leur postérité; Gélon en Sicile,
Leucon dans le Bosphore, Cypsélus à Corinthe.
| [6,14] Ἡμερώτατον δὲ Δαρείου τοῦτο τὸ ἔργον ἀκούω
τοῦ παιδὸς τοῦ Ὑστάσπου. Ἀρίβαζος ὁ Ὑρκανὸς ἐπεβούλευσεν
αὐτῷ μετὰ καὶ ἄλλων ἀνδρῶν οὐκ ἀφανῶν
ἐν Πέρσαις· ἦν δὲ ἡ ἐπιβουλὴ ἐν κυνηγεσίῳ. ἅπερ
προμαθὼν ὁ Δαρεῖος οὐκ ἔπτηξεν, ἀλλὰ προστάξας
αὐτοῖς λαβεῖν τὰ ὅπλα καὶ τοὺς ἵππους, ἐκέλευσεν
αὐτοὺς διατείνασθαι τὰ παλτά, καὶ δριμὺ ἐνιδὼν ’τί
οὖν οὐ δρᾶτε τοῦτο‘ εἶπεν ’ἐφ´ ὃ καὶ ὡρμήσατε;‘ οἳ
δὲ ἰδόντες ἄτρεπτον ἀνδρὸς βλέμμα ἀνεστάλησαν τὴν
ὁρμήν. τὸ δέος δὲ αὐτοὺς κατέσχεν οὕτως, ὡς καὶ
ἐκβαλεῖν τὰς αἰχμὰς καὶ ἀφάλασθαι τῶν ἵππων καὶ
προσκυνῆσαι Δαρεῖον καὶ ἑαυτοὺς παραδοῦναι ὅ τι
καὶ βούλοιτο πράττειν. ὃ δὲ διέστησεν ἄλλους ἄλλῃ,
καὶ τοὺς μὲν ἐπὶ τὰ τῆς Ἰνδικῆς ὅρια ἀπέπεμψε, τοὺς
δὲ ἐπὶ τὰ Σκυθικά. καὶ ἐκεῖνοι ἔμειναν αὐτῷ πιστοί,
διὰ μνήμης ἔχοντες τὴν εὐεργεσίαν.
| [6,14] Conjuration contre Darius.
J'AI ouï conter un fait qui caractérise singulièrement la douceur et l'humanité
de Darius, fils d'Hystaspe. L'Hyrcanien Aribaze, de concert avec quelques Perses
des plus distingués, conspira contre ce prince : le complot devait s'exécuter
dans une chasse. Darius le sut, et, loin d'en être effrayé, il leur ordonna de
s'armer et de monter à cheval; puis il leur dit de tenir leurs javelots tout
prêts : alors jetant sur eux un regard fier et menaçant : "Qui vous empêche, leur
dit-il, d'accomplir votre dessein"? L'air intrépide du prince déconcerta les
conjurés, et leur inspira une telle frayeur, que, jetant leurs javelots,
descendant précipitamment de dessus leurs chevaux, et se prosternant aux pieds
de Darius, ils se livrèrent à lui, pour être traités comme il le jugerait à
propos. Darius les exila dans des lieux différents; les uns, sur les frontières
de l'Inde, les autres, dans la Scythie. Ils n'oublièrent jamais que Darius leur
avait conservé la vie, et lui restèrent toujours fidèles.
| | |