|
[6,7] Ὅτε οἱ Λακεδαιμόνιοι τοὺς ἐκ Ταινάρου ἱκέτας
παρασπονδήσαντες ἀνέστησαν καὶ ἀπέκτειναν (ἦσαν
δὲ οἱ ἱκέται τῶν εἱλώτων), κατὰ μῆνιν τοῦ Ποσειδῶνος
σεισμὸς ἐπιπεσὼν τῇ Σπάρτῃ τὴν πόλιν ἀνδρειότατα
κατέσεισεν, ὡς πέντε μόνας ἀπολειφθῆναι
οἰκίας ἐξ ἁπάσης τῆς πόλεως.
| [6,7] Tremblement de terre arrivé à Sparte.
LES Lacédémoniens avaient fait sortir du temple de Ténare des suppliants
qui s'y étaient réfugiés, et, contre leur promesse, ils les avaient mis à mort
(ces suppliants étaient des esclaves hilotes). Neptune en courroux excita dans
Sparte un tremblement de terre, qui ébranla si violemment la ville, qu'elle fut
entièrement détruite, à la réserve de cinq maisons.
| [6,8] Ἀρταξέρξην τὸν καὶ Ὦχον ἐπικληθέντα, ὅτε ἐπεβούλευσεν
αὐτῷ Βαγώας ὁ εὐνοῦχος, ὃς ἦν Αἰγύπτιος,
φασὶν ἀναιρεθέντα καὶ κατακοπέντα τοῖς αἰλούροις
παραβληθῆναι· ἐτάφη δέ τις ἄλλος ἀντ´ αὐτοῦ καὶ
ἀπεδόθη ταῖς βασιλικαῖς θήκαις. τῷ δὲ Βαγώᾳ οὐκ
ἀπέχρησε τὸ ἀποκτεῖναι τὸν Ὦχον, ἀλλὰ γὰρ καὶ ἐκ
τῶν μηρῶν αὐτοῦ λαβὰς μαχαιρῶν ἐποίησε, τὸ φονικὸν
αὐτοῦ ἐνδεικνύμενος διὰ τούτων. ἐμίσησε δὲ
αὐτόν, ἐπεὶ τὸν Ἆπιν ἐν Αἰγύπτῳ γενόμενος ἀπέκτεινε
καὶ οὗτος, ὡς ὁ Καμβύσης πρότερον.
| [6,8] Du meurtre d'Artaxerxe.
L'EUNUQUE Bagoas, Égyptien d'origine, après avoir exécuté le projet qu'il avait
formé de faire périr Artaxerxe Ochus, coupa son corps par morceaux, et le
fit manger aux chats. On ensevelit à sa place un autre cadavre, qui fut
déposé dans le tombeau des rois. On reprochait à Ochus un grand nombre de
sacrilèges, surtout ceux qu'il avait commis en Égypte. Bagoas, non content de
lui avoir ôté la vie, des os de ses cuisses fit faire des poignées d'épées, pour
désigner la cruauté meurtrière de ce prince. La haine de l'eunuque venait de ce
qu'Artaxerxe, étant en Égypte avait, à l'exemple de Cambyse, tué le boeuf Apis.
| [6,9] Ἐπεὶ καὶ ἐκ τῶν Ὁμήρου ποιημάτων ἧκεν ἐς
Δελφοὺς λέγουσα δόξα παλαιόπλουτον εἶναι τὸ τοῦ
Ἀπόλλωνος χωρίον ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐκείνοις
οὐδ´ ὅσα λάινος οὐδὸς ἀφήτορος ἐντὸς ἐέργει
Φοίβου Ἀπόλλωνος Πυθοῖ ἐνὶ πετρηέσσῃ,
τοὺς Δελφοὺς ἐπιχειρῆσαι διασκάπτειν λόγος ἔχει τὰ
περὶ τὴν ἑστίαν καὶ τὸν τρίποδα, γενομένων δὲ σεισμῶν
περὶ τὸ μαντεῖον ἀνδρικῶν παύσασθαι σωφρονήσαντας.
| [6,9] Trésor cherché dans le temple d'Apollon par les Delphiens.
Le bruit se répandit à Delphes, qu'anciennement le temple d'Apollon avait
renfermé des richesses immenses; ce bruit avait pour fondement ces vers
d'Homère : la vie m'est plus chère que toutes des richesses contenues dans le
temple d'Apollon à Pytho. Sur cela, les Delphiens se mirent à fouiller autour de
l'autel et du trépied : mais ayant senti la terre trembler avec violence
près du siège de l'oracle, ils renoncèrent prudemment à leur entreprise.
| | |