|
[5,0] LIVRE V.
| [5,0] LIVRE CINQUIÈME.
| [5,1] Ταχὼς ὁ Αἰγύπτιος ἕως μὲν ἐχρῆτο τῇ ἐπιχωρίῳ
διαίτῃ καὶ εὐτελῶς διεβίω, ὑγιεινότατα ἀνθρώπων
διῆγεν· ἐπεὶ δὲ ἐς Πέρσας ἀφίκετο καὶ ἐς τὴν ἐκείνων
τρυφὴν ἐξέπεσε, τὸ ἄηθες τῶν σιτίων οὐκ ἐνεγκών,
ὑπὸ δυσεντερίας τὸν βίον κατέστρεψε, τῆς
τρυφῆς ἀλλαξάμενος θάνατον.
| [5,1] De Tachos, roi d'Égypte.
TACHOS, roi d'Égypte, jouit constamment de la meilleure santé, tant qu'il
observa le régime ordinaire de son pays, et qu'il vécut frugalement. Mais ayant
depuis passé chez les Perses, et donné dans leur luxe, il ne put supporter
des mets auxquels il n'était pas accoutumé. Il fut attaqué d'une dysenterie qui
le conduisit au tombeau; et son intempérance lui coûta la vie.
| [5,2] Ὅτι Φερεκύδης ὁ Πυθαγόρου διδάσκαλος ἐμπεσὼν
ἐς τὴν ἀρρωστίαν πρῶτον μὲν ἵδρου ἱδρῶτα θερμὸν
ἰξώδη ὅμοιον ὡς μύξαις, ὕστερον δὲ θηριώδη,
μετὰ δὲ ἐφθειρίασε. καὶ διαλυομένων τῶν σαρκῶν
ἐς τοὺς φθεῖρας ἐπεγένετο τῆξις, καὶ οὕτω τὸν βίον
μετήλλαξεν.
| [5,2] De la mort de Phérécyde.
PHÉRÉCYDE, maître de Pythagore, étant tombé malade, il lui survint une sueur
brûlante et visqueuse, qui produisit une multitude innombrable d'insectes.
Bientôt ses chairs se transformant en vermine, il s'ensuivit un dessèchement
général : Phérécyde mourut dans cet état.
| [5,3] Ἀριστοτέλης τὰς νῦν Ἡρακλείους στήλας καλουμένας,
πρὶν ἢ κληθῆναι τοῦτο, φησὶ Βριάρεω καλεῖσθαι
αὐτάς· ἐπεὶ δ´ ἐκάθηρε γῆν καὶ θάλατταν Ἡρακλῆς
καὶ ἀναμφιλόγως εὐεργέτης ἐγένετο τῶν ἀνθρώπων,
τιμῶντες αὐτὸν τὴν μὲν Βριάρεω μνήμην παρ´ οὐδὲν
ἐποιήσαντο, Ἡρακλείους δὲ προσηγόρευσαν.
| [5,3] Des colonnes d'Hercule.
SUIVANT Aristote, les colonnes qu'on appelle aujourd'hui du nom d'Hercule,
portèrent d'abord celui de Briarée. Quand Hercule, en purgeant là terre et
les mers des monstres qui les infestaient, fut devenu le bienfaiteur de
l'humanité, le nom de Briarée s'éclipsa; et la reconnaissance des hommes donna à
ces colonnes celui d'Hercule.
| | |