[3,47] Τιμόθεον τὰ μὲν πρῶτα ἐπῄνουν Ἀθηναῖοι· ἐπεὶ
δὲ ἔδοξεν ἁμαρτεῖν ἃ ἔδοξεν, ἡ φθάνουσα αὐτὸν
ἀνδραγαθία ἀλλ´ οὐδὲ ὀλίγον ἔσωσεν, οὐδὲ μὴν αἱ
τῶν προγόνων ἀρεταί. Θεμιστοκλῆς δὲ οὐδὲν ὤνητο
οὔτε ἐκ τῆς ναυμαχίας τῆς περὶ Σαλαμῖνα οὔτε ἐκ
τῆς πρεσβείας τῆς ἐς Σπάρτην· λέγω δὲ ἣν ἐπρέσβευσε
κλέπτων τὴν τῶν Ἀθηναίων τείχισιν. ἔφυγε
γὰρ κἀκεῖνος οὐ τὰς Ἀθήνας μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν
Ἑλλάδα πᾶσαν. καὶ Παυσανίαν δὲ τὸν Λακεδαιμόνιον
οὐδὲν ὤνησεν ἡ ἐν Πλαταιαῖς νίκη· ὑπὲρ δὲ ὧν
ἐν Βυζαντίῳ ἐκαινούργει, ὑπὲρ τούτων διέφθειρε καὶ
τὴν χάριν τὴν ἐπὶ τοῖς πρώτοις. Φωκίωνα δὲ ἡ εὐφημία
ἡ καλοῦσα αὐτὸν Χρηστὸν οὐδὲν ὠφέλησεν,
οὐδὲ τὰ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα ἔτη, ἅπερ οὖν διεβίωσεν,
οὐδὲν ἀδικήσας τοὺς Ἀθηναίους ἔμβραχυ·
ἐπεὶ δὲ ἔδοξεν Ἀντιπάτρῳ τὸν Πειραιᾶ προδιδόναι,
Ἀθηναῖοι κατέγνωσαν αὐτοῦ θάνατον.
| [3,47] TIMOTHÉE commença par être l'objet des éloges des Athéniens; mais dès
qu'ils crurent avoir sujet de lui imputer une faute, ni ses anciens exploits, ni
la vertu de ses ancêtres, ne purent le sauver de l'exil. Thémistocle ne
tira pas plus d'avantage de la victoire qu'il avait remportée dans le combat
naval de Salamine, et de son ambassade à Sparte : je parle de l'ambassade durant
laquelle il eut l'adresse de ménager aux Athéniens le temps de rebâtir les murs
de leur ville. Ces deux actions n'empêchèrent pas qu'il ne fût banni, non
seulement d'Athènes, mais de la Grèce entière. La victoire de Platées ne fut pas
plus utile à Pausanias, roi de Lacédémone : ses manoeuvres à Byzance, et ses
liaisons avec les Perses, lui firent perdre la faveur que ses premières
actions lui avaient méritée. Ce fut en vain que la renommée avait donné à
Phocion le nom de Juste : parvenu à l'âge de soixante-quinze ans, sans avoir
jamais fait aucun tort à ses concitoyens. Phocion fut soupçonné de vouloir
livrer le Pirée à Antipater, et condamné à la mort.
|