HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre III

Chapitre 46-47

  Chapitre 46-47

[3,46] Σταγειριτῶν νόμος οὗτος καὶ πάντη Ἑλληνικός. μὴ κατέθου φησί, μὴ λάμβανε. [3,46] Loi des Stagirites. VOICI une loi des habitants de Stagire, qu'on peut aisément reconnaître pour une loi grecque : "Ne prenez point dans un lieu ce que vous n'y avez pas mis".
[3,47] Τιμόθεον τὰ μὲν πρῶτα ἐπῄνουν Ἀθηναῖοι· ἐπεὶ δὲ ἔδοξεν ἁμαρτεῖν ἔδοξεν, φθάνουσα αὐτὸν ἀνδραγαθία ἀλλ´ οὐδὲ ὀλίγον ἔσωσεν, οὐδὲ μὴν αἱ τῶν προγόνων ἀρεταί. Θεμιστοκλῆς δὲ οὐδὲν ὤνητο οὔτε ἐκ τῆς ναυμαχίας τῆς περὶ Σαλαμῖνα οὔτε ἐκ τῆς πρεσβείας τῆς ἐς Σπάρτην· λέγω δὲ ἣν ἐπρέσβευσε κλέπτων τὴν τῶν Ἀθηναίων τείχισιν. ἔφυγε γὰρ κἀκεῖνος οὐ τὰς Ἀθήνας μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν. καὶ Παυσανίαν δὲ τὸν Λακεδαιμόνιον οὐδὲν ὤνησεν ἐν Πλαταιαῖς νίκη· ὑπὲρ δὲ ὧν ἐν Βυζαντίῳ ἐκαινούργει, ὑπὲρ τούτων διέφθειρε καὶ τὴν χάριν τὴν ἐπὶ τοῖς πρώτοις. Φωκίωνα δὲ εὐφημία καλοῦσα αὐτὸν Χρηστὸν οὐδὲν ὠφέλησεν, οὐδὲ τὰ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα ἔτη, ἅπερ οὖν διεβίωσεν, οὐδὲν ἀδικήσας τοὺς Ἀθηναίους ἔμβραχυ· ἐπεὶ δὲ ἔδοξεν Ἀντιπάτρῳ τὸν Πειραιᾶ προδιδόναι, Ἀθηναῖοι κατέγνωσαν αὐτοῦ θάνατον. [3,47] TIMOTHÉE commença par être l'objet des éloges des Athéniens; mais dès qu'ils crurent avoir sujet de lui imputer une faute, ni ses anciens exploits, ni la vertu de ses ancêtres, ne purent le sauver de l'exil. Thémistocle ne tira pas plus d'avantage de la victoire qu'il avait remportée dans le combat naval de Salamine, et de son ambassade à Sparte : je parle de l'ambassade durant laquelle il eut l'adresse de ménager aux Athéniens le temps de rebâtir les murs de leur ville. Ces deux actions n'empêchèrent pas qu'il ne fût banni, non seulement d'Athènes, mais de la Grèce entière. La victoire de Platées ne fut pas plus utile à Pausanias, roi de Lacédémone : ses manoeuvres à Byzance, et ses liaisons avec les Perses, lui firent perdre la faveur que ses premières actions lui avaient méritée. Ce fut en vain que la renommée avait donné à Phocion le nom de Juste : parvenu à l'âge de soixante-quinze ans, sans avoir jamais fait aucun tort à ses concitoyens. Phocion fut soupçonné de vouloir livrer le Pirée à Antipater, et condamné à la mort.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 29/03/2007