HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉLIEN, Histoires diverses, livre II

Chapitre 22-24

  Chapitre 22-24

[2,22] Ὅτι ἐννομώτατοι Μαντινεῖς. Ἐννομωτάτους γενέσθαι καὶ Μαντινέας ἀκούω οὐδὲν ἧττον Λοκρῶν, οὐδὲ Κρητῶν, οὐδὲ Λακεδαιμονίων αὐτῶν, οὐδ᾿ Ἀθηναίων. Σεμνὸν γάρ τι χρῆμα καὶ τὸ Σόλωνος ἐγένετο, εἰ καὶ μετὰ ταῦτα Ἀθηναῖοι κατὰ μικρὸν τῶν νόμων τινὰς, τῶν ἐξ αὐτοῦ γραφέντων αὐτοῖς, διέφθειραν. [2,22] De la sagesse des lois de Mantinée. LES Mantinéens avaient des lois très sages, et qui ne le cédaient point à celles des Locriens, des Crétois, des Lacédémoniens, et même des Athéniens. A l'égard de ceux-ci, ils abrogèrent peu à peu une partie des lois que le respectable Solon leur avait données.
[2,23] Ὅτι Νικόδωρος, πύκτης ὤν, καὶ νομοθέτης ἐγένετο. Νικόδωρος δὲ πύκτης ἐν τοῖς εὐδοκιμωτάτοις Μαντινέων γενόμενος, ἀλλὰ ὀψὲ τῆς ἡλικίας καὶ μετὰ τὴν ἄθλησιν νομοθέτης αὐτοῖς ἐγένετο, μακρῷ τοῦτο ἄμεινον πολιτευσάμενος τῇ πατρίδι τῶν κηρυγμάτων τῶν ἐν τοῖς σταδίοις. Φασὶ δὲ αὐτῷ Διαγόραν τὸν Μήλιον συνθεῖναι τοὺς νόμους, ἐραστὴν γενόμενον. Εἶχόν τι καὶ περαιτέρω ὑπὲρ Νικοδώρου εἰπεῖν· ὡς δ᾿ ἂν μὴ δοκοίην καὶ τὸν ἔπαινον τὸν τοῦ Διαγόρου προσπαραλαμβάνειν, εἰς τοσοῦτον διηνύσθω τὰ τοῦ λόγου. Θεοῖς γὰρ ἐχθρὸς Διαγόρας, καὶ οὔ μοι ἥδιον ἐπὶ πλέον μεμνῆσθαι αὐτοῦ. [2,23] De Nicodore, athlète et législateur. CE fut Nicodore, un des athlètes les plus renommés parmi les Mantinéens, qui, dans sa vieillesse, ayant renoncé au pugilat, devint leur législateur. Il servit ainsi bien plus utilement sa patrie qu'il ne l'avait fait par ses victoires dans le stade. On dit, à la vérité, que ses lois étaient l'ouvrage de Diagoras de Mélos, qui les composa pour son ami. J'aurais beaucoup d'autres choses à dire de Nicodore; mais je m'arrête pour ne pas donner lieu au soupçon que j'aie voulu joindre à son éloge celui de Diagoras. Ce Diagoras était l'ennemi des dieux; et je n'aimerais pas à m'étendre sur son compte.
[2,24] Ὅτι Μίλων τὸ σῶμα ἰσχυρὸς ἦν, τὴν δὲ ψυχὴν οὐκ ἀνδρεῖος. Ἤδη τινὲς τὴν Μίλωνος τοῦ Κροτωνιάτου περιφερομένην ῥώμην ἐξέβαλον, τοιαῦτα ὑπὲρ αὐτοῦ λέγοντες. Μίλωνος τούτου τὴν ῥοιάν, ἣν ἐν τῇ χειρὶ κατεῖχεν, οὐδεὶς τῶν ἀντιπάλων ἐλεῖν ἐδύνατο· δὲ ἐρωμένη αὐτοῦ, ῥᾷστα αὐτὴν ἐξῄρει, φιλονικοῦσα πρὸς αὐτὸν πολλάκις. Ἐκ δὴ τούτου νοεῖν ἔσται, ὅτι Μίλων ἰσχυρὸς μὲν τὸ σῶμα ἦν, ἀνδρεῖος δὲ τὴν ψυχὴν οὐκ ἦν. [2,24] De Milon, le Crotoniate. ON a dit autrefois, pour déprimer la force tant vantée de Milon de Crotone : "Quand Milon tient dans sa main une grenade, aucun de ses adversaires ne peut l'arracher; mais si sa maîtresse s'en mêle elle la lui ôte sans peine." Je conclurais de là que Milon avait un corps vigoureux, et une âme faible.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/03/2007