|
[2,0] Ποικίλη ἱστορία - Βιβλίον δεύτερον.
| [2,0] HISTOIRES DIVERSES - LIVRE DEUXIÈME.
| [2,1] Πῶς ὁ Σωκράτης ἐθάρσυνε τὸν Ἀλκιβιάδην, ὥστε μηκέτι μᾶλλον τοῦ
πρέποντος εὐλαβεῖσθαι τὸν δῆμον.
Καὶ ταῦτα Σωκράτους πρὸς Ἀλκιβιάδην. Ὁ μὲν ἠγωνὶα, καὶ ἐδεδίει πάνυ σφόδρα
εἰς τὸν δῆμον παρελθεῖν τὸ μειράκιον. Ἐπιθαρσύνων δὲ αὐτὸν, καὶ ἐγείρων ὁ
Σωκράτης, Οὐ καταφρονεῖς, εἶπεν, ἐκείνου τοῦ σκυτοτόμου; τὸ ὄνομα εἰπὼν
αὐτοῦ. Φήσαντος δὲ τοῦ Ἀλκιβιάδου, ὑπολαβὼν πάλιν ὁ Σωκράτης, Ἔτι δὲ
ἐκείνου, τοῦ ἐν τοῖς κύκλοις κηρύττοντος; ἢ ἐκείνου τοῦ σκηνορράφου;
Ὁμολογοῦντος δὲ τοῦ Κλεινίου μειρακίου, Οὐκοῦν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὁ δῆμος ὁ
Ἀθηναίων ἐκ τοιούτων ἤθροισται· καὶ εἰ τῶν καθ᾿ ἕνα καταφρονεῖς,
καταφρονητέον ἄρα καὶ τῶν ἠθροισμένων. Μεγαλοφρόνως ταῦτα ὁ τοῦ
Σωφρονίσκου καὶ τῆς Φαιναρέτης, τὸν τοῦ Κλεινίου καὶ τῆς Δεινομάχης διδάσκων.
| [2,1] Comment Socrate guérit Alcibiade de la crainte que lui imprimait le peuple
assemblé.
VOICI un trait de la conduite de Socrate avec Alcibiade. Alcibiade étant jeune,
tremblait de peur et tombait presque en défaillance, toutes les fois qu'il
fallait paraître devant le peuple assemblé. Pour l'encourager et l'animer,
"Faites-vous grand cas d'un tel ? " lui dit un jour Socrate; c'était un
cordonnier, qu'il lui nomma. "Non," répondit Alcibiade. "Et de ce crieur public,
ou de ce faiseur de tentes ? " reprit Socrate, "Pas davantage", répondit le fils
de Clinias. "Eh bien, lui dit Socrate, ne sont-ce pas ces gens-là qui composent
le peuple d'Athènes ? Si vous ne redoutez pas chacun d'eux en particulier,
pourquoi vous imposent-ils, quand ils sont assemblés? " Telle est la leçon de
courage que le fils de Sophronisque et de Phénarète donnait au fils de Clinias
et de Dinomaque.
| [2,2] Περὶ γραφῶν ἐπαινουμένων κακῶς.
Μεγαβύζου ποτὲ ἐπαινοῦντος γραφὰς εὐτελεῖς καὶ ἀτέχνους, ἑτέρας δὲ
σπουδαίως ἐκπεπονημένας διαψέγοντος, τὰ παιδάρια τὰ τοῦ Ζεύξιδος, τὴν
μηλίδα τρίβοντα, κατεγέλα. Ὁ τοίνυν Ζεῦξις ἔφατο, Ὅταν μὲν σιωπᾷς, ὦ
Μεγάβυζε, θαυμάζει σε τὰ παιδάρια ταῦτα· ὁρᾷ γάρ σου τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν
θεραπείαν τὴν περὶ σέ. Ὅταν γε μὴν τεχνικόν τι θέλῃς εὶπεῖν, καταφρονεῖ σου.
Φύλαττε τοίνυν σεαυτὸν εἰς τοὺς ἐπαινουμένους, κρατῶν τῆς γλώττης, καὶ ὑπὲρ
μηδενὸς τῶν μηδέν σοι προσηκόντων φιλοτεχνῶν.
| [2,2] Mot de Zeuxis à Mégabyze.
UN jour que Mégabyze louait de mauvais tableaux composés sans art, tandis qu'il
en critiquait d'autres qui étaient travaillés avec le plus grand soin, les
élèves de Zeuxis, occupés à broyer de la couleur jaune, riaient de ce qu'il
disait. "Mégabyze, lui dit alors Zeuxis, quand vous gardez le silence, ces
enfants vous admirent, en voyant la richesse de vos habits et le nombreux
cortège qui vous suit, mais dès que vous voulez parler de ce qui a rapport aux
arts, ils se moquent de vous. Retenez donc votre langue, si vous voulez que l'on
vous considère et n'affectez pas de discourir des choses qui ne sont point de
votre ressort.
| [2,3] Περὶ Ἀλεξάνδρος οὐκ ἐπαινέσαντος εἰκόνα κατὰ τὴν ἀξίαν.
Ἀλέξανδρος θεασάμενος τὴν ἐν Ἐφέσῳ εἰκόνα ἑαυτοῦ, τὴν ὑπὸ Ἀπελλοῦ
γραφεῖσαν, οὐκ ἐπῄνεσε κατὰ τὴν ἀξίαν τοῦ γράμματος. Εἰσαχθέντος δὲ τοῦ
ἵππου, καὶ χρεμετίσαντος πρὸς τὸν ἵππον τὸν ἐν τῇ εἰκόνι, ὡς πρὸς ἀληθινὸν καὶ
ἐκεῖνον, Ὦ βασιλεῦ, εἶπεν ὁ Ἀπελλῆς, ἀλλ᾿ ὅ γε ἵππος ἔοικέ σου γραφικώτερος
εἶναι κατὰ πολύ.
| [2,3] Mot d’Apelle à Alexandre.
ALEXANDRE considérait un jour, à Éphèse, son portrait, peint par Apelle, et ne
le louait pas autant que le méritait la beauté de l'ouvrage. On fit entrer un
cheval, qui, à la vue de celui sur lequel Alexandre était représenté dans le
tableau, se mit à hennir, comme s'il eût vu uni véritable cheval. "Prince, dit
Apelle, cet animal paraît être plus connaisseur que vous dans l'art de la peinture."
| | |