|
[12,49] εἰ γάρ τις Φειδίαν πρῶτον ἐν τοῖς Ἕλλησιν εὐθύνοι, τὸν
σοφὸν τοῦτον καὶ δαιμόνιον ἐργάτην τοῦ σεμνοῦ καὶ παγκάλου
δημιουργήματος, καθίσας δικαστὰς τοὺς βραβεύοντας τῷ θεῷ τὸν
ἀγῶνα, μᾶλλον δὲ κοινὸν δικαστήριον ξυμπάντων Πελοποννησίων,
ἔτι δὲ Βοιωτῶν καὶ Ἰώνων καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων τῶν πανταχοῦ
κατὰ τὴν Εὐρώπην καὶ τὴν Ἀσίαν, οὐ τῶν χρημάτων λόγον ἀπαιτῶν οὐδὲ τῆς
περὶ τὸ ἄγαλμα δαπάνης, ὁπόσων χρυσὸς ὠνήθη
ταλάντων καὶ ἐλέφας, ἔτι δὲ κυπάριττος καὶ θύον πρὸς τὴν ἐντὸς
ἐργασίαν μόνιμος ὕλη καὶ ἀδιάφθορος, τροφῆς τε καὶ μισθῶν ἀναλώματος τοῖς
ἐργασαμένοις οὐκ ὀλίγοις οὐδὲ ὀλίγον χρόνον ἄλλοις τε
οὐ φαύλοις δημιουργοῖς καὶ τὸν πλεῖστον {καὶ τελεώτατον} μισθὸν
ὑπὲρ τῆς τέχνης Φειδίᾳ·
| [12,49] Suppose, for instance, that someone were to take
Pheidias first and question him before the tribunal of
the Hellenes, Pheidias, that wise and divinely-inspired
creator of this awe-inspiring masterpiece of surpassing beauty,
and should appoint as judges the men
who are directing this contest in honour of the god,
or better, a general court of all the Peloponnesians
and of the Boeotians, too, and Ionians and of the
other Hellenes, wherever they are to be found in
Asia as well as in Europe, and then suppose they
should demand an accounting, not of the monies or of
the sum spent on the statue—the number of talents
paid for gold and ivory, and for cypress and citronwood,
which are durable and indestructible timber
for the interior work, or of the expenditure for the
maintenance and wages of the workmen, who were
not few in number and worked for so long a time, the
wages not only of the men in general, who were no
mean artisans, but of Pheidias also, to whom went the
greatest and fullest reward on account of his artistic
skill—of these items, I say, it was fitting that the
Eleans, who poured out their money so lavishly and
magnificently, should have called for a reckoning ;
| [12,50] ταῦτα μὲν γὰρ Ἠλείοις προσήκοντα λογίσασθαι τοῖς ἀναλώσασιν
ἀφθόνως καὶ μεγαλοπρεπῶς· ἡμεῖς δὲ
ὑπὲρ ἄλλου φήσομεν τῷ Φειδίᾳ προκεῖσθαι τὸν ἀγῶνα· εἰ οὖν
δὴ λέγοι τις πρὸς αὐτόν, Ὦ βέλτιστε καὶ ἄριστε τῶν δημιουργῶν,
ὡς μὲν ἡδὺ καὶ προσφιλὲς ὅραμα καὶ τέρψιν ἀμήχανον θέας εἰργάσω πᾶσιν
Ἕλλησι καὶ βαρβάροις, ὅσοι ποτὲ δεῦρο ἀφίκοντο
πολλοὶ πολλάκις, οὐδεὶς ἀντερεῖ.
| [12,50] but as for us, we shall maintain that it is for
something else that Pheidias must submit to trial.
Suppose, then, that someone should actually say to him :
"O best and noblest of artists, how charming and
pleasing a spectacle you have wrought, and a vision
of infinite delight for the benefit of all men, both
Greeks and barbarians, who have ever come here, as
they have come in great throngs and time after time,
no one will gainsay.
| | |