|
[12,37] εἰ μέχρι τοῦ ᾄδειν αὐτοῖς τὸ σοφὸν ἦν, ἀλλὰ μὴ τοὺς θεοὺς
ἡμῶν ἀφῃροῦντο καὶ ἀπῴκιζον, ἐξελαύνοντες ἐκ τῆς αὑτῶν πόλεώς
τε καὶ ἀρχῆς, ἐκ τοῦδε τοῦ κόσμου παντός, εἴς τινας χώρας ἀτόπους, καθάπερ
ἀνθρώπους δυστυχεῖς εἴς τινας νήσους ἐρήμους·
τάδε δὲ τὰ ξύμπαντα φάσκοντες ἀγνώμονα καὶ ἄφρονα καὶ ἀδέσποτα καὶ
μηδένα ἔχοντα ἄρχοντα μηδὲ ταμίαν μηδὲ ἐπιστάτην
πλανᾶσθαι εἰκῇ καὶ φέρεσθαι, μηδενὸς μήτε νῦν προνοοῦντος μήτε
πρότερον ἐργασαμένου τὸ πᾶν, μηδὲ ὥσπερ οἱ παῖδες τοὺς τροχοὺς
αὐτοὶ κινήσαντες εἶτα ἐῶσιν ἀφ´ αὑτῶν φέρεσθαι.
| [12,37] if their cleverness went only as far as singing,
and they did not attempt to take our gods from
us and send them into banishment, driving them
out of their own state and kingdom, clean out of
this ordered universe to alien regions, even as unfortunate
human beings are banished to sundry
uninhabited isles ; and all this universe above us
they assert is without purpose or intelligence or
master, has no ruler or even steward or overseer,
but wanders at random and is swept aimlessly
along, no master being there to take thought for
it now, and no creator having made it in the first
place, or even doing as the boys do with their hoops,
which they set in motion of their own accord, and
then let them roll along of themselves.
| [12,38] ταῦτα μὲν οὖν ἐπεξῆλθεν ὁ λόγος καθ´ αὑτὸν ἐκβάς· τυχὸν γὰρ οὐ
ῥᾴδιον τὸν τοῦ φιλοσόφου νοῦν καὶ λόγον ἐπισχεῖν, ἔνθα ἂν ὁρμήσῃ,
τοῦ ξυναντῶντος ἀεὶ φαινομένου ξυμφέροντος καὶ ἀναγκαίου τοῖς
ἀκροωμένοις, οὐ μελετηθέντα πρὸς ὕδωρ καὶ δικανικὴν ἀνάγκην,
ὥσπερ οὖν ἔφη τις, ἀλλὰ μετὰ πολλῆς ἐξουσίας καὶ ἀδείας. οὐκοῦν τό
γε ἀναδραμεῖν οὐ χαλεπόν, ὥσπερ ἐν πλῷ τοῖς ἱκανοῖς κυβερνήταις
οὐ πολὺ παραλλάξασι.
| [12,38] Now to explain this digression—my argument is
responsible, having turned aside of itself; for
perhaps it is not easy to check the course of a
philosopher's thoughts and speech, no matter what
direction they may take ; for whatever suggests
itself to his mind always seems profitable, nay indispensable,
for his audience, and my speech has not
been prepared to "suit the water-clock and the
constraint of court procedure," to use somebody's
expression, but allows itself a great deal of license.
Well, it is not difficult to run back again, just as
on a voyage it is not difficult for competent steersmen
who have got a little off their course to get back upon it.
| | |