[78,9] τοῦ δ´ οὖν Ἀντωνίνου τό τε σῶμα ἐκαύθη, καὶ τὰ ὀστᾶ ἐν τῷ
Ἀντωνινείῳ, κρύφα νυκτὸς ἐς τὴν Ῥώμην κομισθέντα, ἐτέθη· πάνυ
γὰρ πάντες οἱ βουλευταὶ καὶ οἱ ἰδιῶται, καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες,
ἰσχυρότατα αὐτὸν ἐμίσησαν, ὥστε καὶ λέγειν καὶ ποιεῖν πάντ´ ἐπ´
αὐτῷ ὡς καὶ πολεμιωτάτῳ. δόγματι μὲν γὰρ οὐκ ἠτιμώθη διὰ τὸ
τοὺς στρατιώτας τῆς μὲν εἰρήνης, ἧς ἀντήλπισαν παρὰ τοῦ Μακρίνου λήψεσθαι, μὴ τυχεῖν, τῶν δὲ δὴ κερδῶν, ὧν παρ´ ἐκείνου
ἐλάμβανον, στερομένους πάλιν αὐτὸν ποθῆσαι, ἀλλὰ καὶ ἐς τοὺς
ἥρωας μετὰ τοῦτ´ ἐκνικησάντων αὐτῶν ἐσεγράφη, καὶ τοῦτο καὶ τῇ
βουλῇ δῆλον ὅτι ἐψηφίσθη. ἄλλως δὲ πολλὰ καὶ κακὰ ὑπὸ πάντων
ἤκουεν ἀεί· οὐδὲ γὰρ Ἀντωνῖνον ἔτ´ αὐτὸν ἐκάλουν, ἀλλ´ οἱ
μὲν Βασσιανὸν τὸ ἀρχαῖον ὄνομα, οἱ δὲ Καράκαλλον, ὥσπερ εἶπον,
οἱ δὲ καὶ Ταραύταν ἐκ μονομάχου τινὸς προσηγορίας τό τ´ εἶδος
καὶ σμικροτάτου καὶ κακοειδεστάτου καὶ τὴν ψυχὴν καὶ θρασυτάτου
καὶ μιαιφονωτάτου.
| [78,9] 9. {Le corps d'Antonin fut alors brûlé, et ses os, rapportés secrètement, la nuit à Rome, furent
déposés dans le monument des Antonins ; car tout le monde, sénateurs et particuliers, hommes et
femmes, étaient animés contre lui d'une haine tellement forte, que, dans toutes leurs paroles, et dans
toutes leurs actions, ils le traitaient comme le plus grand ennemi de l'Etat. S'il ne fut pas flétri par un
décret, ce fut à cause des soldats, qui, n'ayant pas obtenu la paix dont ils espéraient être
récompensés par Macrin, et privés des gains qu'ils faisaient sous le prince défunt, se prirent à le
regretter, et parvinrent à le faire mettre au nombre des héros ; il est clair que cette décision fut
sanctionnée par un sénatus-consulte}. Du reste, les paroles outrageantes de tous à son égard ne
tarissaient pas ; on ne l'appelait plus Antonin ; {les uns l'appelaient Bassianus, de son ancien nom,
les autres} Caracallus, comme je l'ai dit, {d'autres encore} Tarautas, du surnom du gladiateur qui à la
petitesse et à la laideur de son extérieur joignait {une âme audacieuse et} sanguinaire.
|