[78,36] ὁ δὲ δὴ Μακρῖνος ἔγραψε μὲν καὶ τῇ βουλῇ περὶ τοῦ Ψευδαντωνίνου ὅσα καὶ τοῖς ἑκασταχόθι ἄρχουσι, παιδίον τέ τι ἀποκαλῶν
αὐτὸν καὶ ἔμπληκτον εἶναι λέγων, ἔγραψε δὲ καὶ τῷ Μαξίμῳ τῷ
πολιάρχῳ τά τε ἄλλα οἷα εἰκὸς ἦν, καὶ ὅτι οἱ στρατιῶται καὶ οἱ
νεωστὶ κατειλεγμένοι πάνθ´ ὅσα καὶ πρὶν εἶχον λαμβάνειν ἀξιοῦσιν,
καὶ κοινὴν ἐπὶ τοῖς οὐ διδομένοις σφίσιν ὀργὴν καὶ οἱ ἄλλοι οἱ
μηδενὸς ἐστερημένοι ποιοῦνται. καὶ ἵνα γέ τις ἄλλα ὅσα παρά τε
τοῦ Σεουήρου καὶ τοῦ υἱέος αὐτοῦ πρὸς διαφθορὰν τῆς ἀκριβοῦς
στρατείας εὕρηντο παραλίπῃ, οὔτε δίδοσθαί σφισι τὴν μισθοφορὰν
τὴν ἐντελῆ πρὸς ταῖς ἐπιφοραῖς, ἃς ἐλάμβανον, οἷόν τε εἶναι ἔφη
(ἐς γὰρ ἑπτακισχιλίας μυριάδας ἐτησίους τὴν αὔξησιν αὐτῆς τὴν
ὑπὸ τοῦ Ταραύτου γενομένην τείνειν) οὔτε μὴ δίδοσθαι, τοῦτο μὲν
ὅτι ο......... | ται ἐκεῖνο δ........ | δικαίων πο........ | ἀλλὰ
τὰ νεν......... | ἀναλώματα α........ |!αὶ τὸ μὲν ς......... |
τε δημοσιο......... | στρατιωτικ........ | μενον καὶ ο.....
.... | ἀπολουμεν.......... | δυνηθη αὐ.......... | παῖς ὡς αυτ
......... | τ´ ἐφ´ ἑαυτω.......... | ἑαυτὸν ἐπ..........
καὶ ὅτι καὶ υἱὸν εἶχε κατωδύρατο ἑαυτόν, παραμύθιον τῆς συμφορᾶς
ἔχειν ἔφη ὅτι τῷ ἀδελφοφόνῳ τῷ τὴν οἰκουμένην ἀπολέσαι
ἐπιχειρήσαντι ἐπεβίω. ἔπειτα καὶ τοιόνδε τι προσενέγραψεν, ὅτι
πολλοὺς οἶδα μᾶλλον ἐπιθυμοῦντας αὐτοκράτορα σφαγῆναι ἢ αὑτοὺς
βιῶναι. τοῦτο δὲ οὐ περὶ ἐμαυτοῦ λέγω, ὅτι τις ἢ ἐπιθυμήσειεν
ἂν ἢ εὔξαιτό με ἀπολέσθαι. ἐφ´ ᾧ δὴ Φούλουιος Διογενιανὸς
ἐξεβόησεν ὅτι πάντες εὐξάμεθα.
| [78,36] 36. Quant à Macrin, il écrivit au sénat au sujet du faux Antonin ce qu'il avait écrit partout au
gouvernement de provinces, le traitant de petit enfant, et disant qu'il avait perdu la raison ; il écrivit,
en outre à Maximus, préfet de Rome, entre autres choses appropriées aux circonstances que les
soldats nouvellement enrôlés voulaient qu'on leur donnât tout ce qu'ils recevaient auparavant, et que
les autres, à qui on n'avait rien enlevé, s'associaient à la colère de leurs camarades au sujet de ce
qu'on ne leur accordait pas. "Pour ne point parler des autres avantages qu'ils ont obtenus de Sévère,
et de son fils, avantages qui ont perdu la discipline militaire, il était, disait-il impossible et de leur
donner la solde complète avec les hautes payes qu'ils recevaient (l'augmentation qui avait eu lieu
sous Tarautas atteignait le chiffre de soixante millions de drachmes par an) et de ne pas la leur
donner ; d'un côté, les soldats, de l'autre ....
{Fragments de texte grec}
Il pleura sur son sort, et témoigna que, dans son malheur, il avait la consolation de survivre à un
fratricide, qui avait fait tous ses efforts pour ruiner l'univers. Il ajouta, dans sa lettre : "Je sais qu'il y
a bien des gens qui préfèrent la mort des empereurs à leur propre vie. Ce n'est pas pourtant de moi
que je parle ici, ne pouvant croire que personne ait désiré ou souhaité ma perte." A cet endroit,
Fulvius Diogénianus s'écria : "Nous l'avons tous souhaitée."
|