[78,30] καί μοι δοκεῖ ἐναργέστατα καὶ τοῦτο, εἴπερ τι ἄλλο τῶν πώποτε, προδειχθῆναι· ἡλίου τε γὰρ ἔκλειψις περιφανεστάτη ὑπὸ
τὰς ἡμέρας ἐκείνας ἐγένετο, καὶ ὁ ἀστὴρ ὁ κομήτης ἐπὶ πλεῖον
ὤφθη, ἕτερόν τέ τι ἄστρον ἀπὸ δυσμῶν πρὸς ἀνατολὰς τὸ ἀκροφύσιον
ἐπὶ πολλὰς νύκτας ἀνατεῖνον δεινῶς ἡμᾶς ἐξετάραττεν,
ὥστε τοῦτο δὴ τὸ τοῦ Ὁμήρου διὰ στόματος ἀεὶ ποιεῖσθαι
ἀμφὶ δ´ ἐσάλπιγξεν μέγας οὐρανός, ἄιε δὲ Ζεύς.
ἐπράχθη δὲ ὧδε.
ἡ Μαῖσα ἡ τῆς Ἰουλίας τῆς Αὐγούστης ἀδελφὴ δύο τε θυγατέρας,
Σοαιμίδα καὶ Μαμαίαν, ἐξ Ἰουλίου Ἀουίτου ἀνδρὸς ὑπατευκότος,
καὶ δύο ἐγγόνους ἄρσενας, ἐκ μὲν τῆς Σοαιμίδος Οὐαρίου
τε Μαρκέλλου, ἀνδρὸς ὁμοεθνοῦς (ἐξ Ἀπαμείας γὰρ ἧς ἐκεῖνος ἦν)
καὶ ἔν τε ἐπιτροπαῖς ἐξετασθέντος καὶ ἐς τὸ συνέδριον ἐσγραφέντος
καὶ μετὰ τοῦτο τελευτήσαντος Ἀουῖτον, ἐκ δὲ τῆς Μαμαίας
Γεσσίου τε Μαρκιανοῦ, Σύρου τε καὶ αὐτοῦ ἐξ Ἄρκης πόλεως ὄντος
καὶ ἐπιτροπείας τινὰς προσταχθέντος, Βασσιανὸν ἔχουσα—αὕτη
οὖν οἴκοι ἐν τῇ Ἐμέσῃ τὴν δίαιταν ν ......, τῆς ἀδελφῆς Ἰουλίας
ᾗ παρὰ πάντα τὸν τῆς βασιλείας αὐτῆς χρόνον συνεγεγόνει, διολομένης.
ὁ γὰρ Ἀουῖτος παρὰ μὲν τοῦ Καρακάλλου ἐς Κύπρον ἐκ
τῆς Μεσοποταμίας μετὰ τὴν τῆς Ἀσίας ἀρχὴν πεμφθεὶς κληρωτῷ
τινὶ σύνεδρος ὑπό τε γήρως καὶ ὑπ´ ἀρρωστίας ὤφθη συναιρούμενος·
τὰ δὲ τοῦ ..αυ.......... | αὐτοῦ, ἐπ........... | ἐτελεύτησεν,
| [78,30] 30. Voici encore, selon moi, un présage manifeste, s'il en fut jamais ; une éclipse de soleil très
remarquable {eut lieu} en ces jours-là ; {une comète se montra longtemps ; un second} astre,
étendant plusieurs nuits sa queue de l'Occident à l'Orient, nous jeta dans un trouble si terrible qu'à
chaque instant nous avions à la bouche ce passage des poésies d'Homère :
"Le ciel immense a retenti tout à l'entour avec fracas, Jupiter l'a entendu".
Voici, du reste, comment les choses se passèrent. Maesa, soeur de Julia Augusta, qui avait
deux filles, Soaemis et Mamée, {de son mari Julius, personnage consulaire, } et deux petits-fils, l'un
{Avitus,} de Soaemis, mariée à Varius Marcellus, qui était de la même province qu'elle {(il était
d'Apamée), avait été procurateur, mis au rang des sénateurs,} et était mort depuis ; l'autre,
Bassianus, de Mamée, mariée à Gessius Macrianus, Syrien également, {originaire de la ville d'Arcé,
et à qui avait été confiée plusieurs fois la charge de procurateur ....
{Fragments de texte grec}
Un certain Eutychianus, qui s'était concilié la faveur dans les jeux et dans les gymnases.
{Fragments de texte grec}
|