[78,17] τῆς δ´ οὖν πρώτης ἐπιστολῆς ἀναγνωσθείσης καὶ ἐκείνῳ, ὅσα
εἰκὸς ἦν, καὶ τῷ υἱεῖ αὐτοῦ ἐψηφίσθη· εὐπατρίδης τε γὰρ καὶ πρόκριτος
τῆς νεότητος Καῖσάρ τε ἀπεδείχθη. καὶ ὃς τὰ μὲν ἄλλα
προσεδέξατο, τὴν δὲ δὴ ἱπποδρομίαν τὴν ἐπὶ τῇ ἀρχῇ τῆς ἡγεμονίας
αὐτοῦ ψηφισθεῖσαν παρῃτήσατο, εἰπὼν αὐτάρκως αὐτὴν τῇ
τῶν Σεουήρου γενεσίων θέᾳ τετιμῆσθαι. τοῦ μέντοι Ταραύτου
οὐδεμίαν μνείαν οὔτ´ ἔντιμον τότε γε οὔτ´ ἄτιμον ἐποιήσατο, πλὴν
καθ´ ὅσον αὐτοκράτορα αὐτὸν ὠνόμασεν· οὔτε γὰρ ἥρωα οὔτε πολέμιον ἀποδεῖξαι ἐτόλμησεν, ὡς μὲν ἐγὼ δοκῶ, ὅτι τὸ μὲν διά τε τὰ
πραχθέντα αὐτῷ καὶ διὰ τὸ πολλῶν ἀνθρώπων μῖσος, τὸ δὲ διὰ
τοὺς στρατιώτας ὤκνησε πρᾶξαι, ὡς δέ τινες ὑπώπτευσαν, ὅτι τῆς
τε γερουσίας καὶ τοῦ δήμου τὴν ἀτιμίαν αὐτοῦ ἔργον γενέσθαι μᾶλλον
ἢ ἑαυτοῦ, ἄλλως τε καὶ ἐν τοῖς στρατεύμασιν ὄντος, ἠθέλησε.
τοῦ τε γὰρ πολέμου αἰτιώτατον αὐτὸν ἐξ ἀδικίας γεγονέναι, καὶ τὸ
δημόσιον ἰσχυρῶς τῇ τῶν χρημάτων τῶν τοῖς βαρβάροις διδομένων
αὐξήσει βεβαρηκέναι ἔφη· ἰσάριθμα γὰρ αὐτὰ τῇ τῶν στρατευομένων μισθοφορᾷ εἶναι. οὐ μέντοι καὶ ἐτόλμησέ τις δημοσίᾳ τι
τοιοῦτο κατ´ αὐτοῦ θρασύνασθαι ὥστε καὶ πολέμιον αὐτὸν ψηφίσασθαι,
δεδιὼς μὴ καὶ παραυτίκα ὑπὸ τῶν ἐν τῇ πόλει στρατευομένων
φθαρῇ· ἀλλὰ ἄλλως μὲν καὶ ἐλοιδόρουν αὐτὸν καὶ ὕβριζον ὅσα
ἐδύναντο, τάς τε μιαιφονίας αὐτοῦ ὀνομαστὶ καταλέγοντες, καὶ πρὸς
πάντας αὐτὸν τοὺς πώποτε κακῶς τυραννήσαντάς σφων παραδεικνύντες,
τήν τε ἱπποδρομίαν τὴν τοῖς γενεθλίοις αὐτοῦ τελουμένην καταλυθῆναι,
καὶ τοὺς ἀνδριάντας τούς τε χρυσοῦς καὶ τοὺς ἀργυροῦς
πάντας ἁπλῶς δι´ ἐκεῖνον συγχωνευθῆναι, τούς τε μεμηνυκότας
τι αὐτῷ πολλῇ σπουδῇ καὶ φανερωθῆναι καὶ κολασθῆναι
δεόμενοι· πολλοὶ γὰρ οὐχ ὅτι δοῦλοί τε καὶ ἐξελεύθεροι καὶ στρατιῶται
καὶ Καισάρειοι, ἀλλὰ καὶ ἱππῆς βουλευταί τε καὶ γυναῖκες
τῶν {τε} ἐπιφανεστάτων συχναὶ καὶ ἐνδείξεις λαθρίους ἐπ´ αὐτοῦ
πεποιῆσθαι καὶ σεσυκοφαντηκέναι τινὰς ἐνομίζοντο.
| [78,17] 17. Après la première lettre lue, on lui décerna, à lui et à son fils tout ce que de droit ; il fut déclaré
patricien, prince de la jeunesse et César. Macrin accepta les autres honneurs, mais refusa les jeux du
cirque, qui avaient été décrétés à l'occasion de son avènement, prétendant qu'il avait été
suffisamment honoré par le spectacle donné le jour natal de Sévère. Il ne fit aucune mention de
Tarautas, ni en mal ni en bien, sinon qu'il lui donnait le titre d'empereur ; car il n'osa le déclarer ni
dieu ni ennemi : selon moi, ce fut parce qu'il craignait de prendre le premier parti à cause des
forfaits de ce prince et de la haine que lui portait une foule de citoyens, le second à cause des soldats
; selon d'autres, ce fut parce qu'il aimait mieux que la déclaration d'infamie fût l'oeuvre du sénat et
du peuple plutôt que la sienne, attendu surtout qu'il était au milieu des camps. Il prétendait, en effet,
qu'Antonin avait été, par son injustice, le principal auteur de la guerre, qu'il avait fortement grevé le
trésor public en augmentant les sommes payées aux barbares, sommes qui, ajoutait-il, égalaient la
solde des troupes. Néanmoins personne n'osa se montrer assez hardi contre le prince défunt pour le
déclarer ennemi public, craignant d'être sur-le-champ mis à mort par les soldats qui étaient dans la
ville ; mais on l'outragea d'une autre manière autant qu'il était possible, en citant par leurs noms les
victimes de sa cruauté, en le comparant à tous ceux qui avaient, n'importe à quelle époque, exercé
leur perversité tyrannique sur Rome ; en demandant la suppression des jeux du cirque qui se
célébraient pour l'anniversaire de sa naissance, l'envoi pur et simple à la fonte de toutes ses statues
d"or et d'argent, la recherche active et la punition des délateurs du règne précédent ; car, un grand
nombre, non seulement d'esclaves, d'affranchis, de soldats et de Césariens, mais encore des
chevaliers, des sénateurs et des femmes de personnages illustres, passaient pour avoir fait
secrètement des dénonciations sous ce règne et pour avoir calomnié des citoyens.
|