[78,11] ὁ δὲ δὴ
Μακρῖνος τὸ μὲν γένος Μαῦρος, ἀπὸ Καισαρείας, γονέων ἀδοξοτάτων
ἦν, ὥστε καὶ σφόδρα εἰκότως αὐτὸν τῷ ὄνῳ τῷ ἐς τὸ παλάτιον
ὑπὸ τοῦ δαιμονίου ἐσαχθέντι εἰκασθῆναι· τά τε γὰρ ἄλλα καὶ
τὸ οὖς τὸ ἕτερον κατὰ τὸ τοῖς πολλοῖς τῶν Μαύρων ἐπιχώριον διετέτρητο·
τῇ δὲ ἐπιεικείᾳ καὶ ἐκεῖνο συνεσκίαζεν, τά τε νόμιμα οὐχ
οὕτως ἀκριβῶς ἠπίστατο ὡς πιστῶς μετεχειρίζετο. κἀκ τούτου {τε}
καὶ τῷ Πλαυτιανῷ διὰ φίλου τινὸς συνηγόρημα γνωρισθεὶς τὸ μὲν
πρῶτον τῶν ἐκείνου χρημάτων ἐπετρόπευσεν, ἔπειτα συναπολέσθαι
οἱ κινδυνεύσας, καὶ παρὰ δόξαν ὑπὸ τοῦ Κίλωνος ἐξαιτησαμένου
αὐτὸν σωθείς, πρὸς μὲν τοῦ Σεουήρου τοῖς ὀχήμασι τοῖς κατὰ τὴν
Φλαμινίαν ὁδὸν διαθέουσιν ἐπετάχθη, πρὸς δὲ τοῦ Ἀντωνίνου ὀνόματά
τινα ἐπιτροπείας ὀλιγοχρονίου λαβὼν ἔπαρχος ἀπεδείχθη, καὶ
διῴκησε τὰ τῆς ἡγεμονίας ταύτης ἄριστα καὶ δικαιότατα, ὅσα γε
καὶ αὐτογνωμονήσας ἔπραξεν. τοιοῦτος δή τις ὢν καὶ οὕτως αὐξηθεὶς
ἔς τε τὸν νοῦν τὴν τῆς αὐταρχίας ἐλπίδα ζῶντος ἔτι τοῦ Ταραύτου,
δι´ ὅπερ εἶπον, ἐνεβάλετο, καὶ τελευτήσαντος αὐτοῦ φανερῶς
μὲν οὔτε ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ οὔτε ταῖς ἔπειτα ταῖς δύο ἐπεβάτευσεν
αὐτῆς, ἵνα μὴ καὶ ἐπὶ τοῦτ´ αὐτὸν ἀπεκτονέναι δόξῃ, ἀλλὰ ἄναρκτα
παντελῶς τὸν χρόνον ἐκεῖνον ἀπ´ αὐτοτελοῦς ἄρχοντος τὰ τῶν Ῥωμαίων πράγματα, οὐδ´ εἰδότων αὐτῶν τοῦτο, διεγένετο· πέμψας δὲ
ὡς ἑκασταχόσε πρὸς τοὺς στρατιώτας τοὺς ἐν μὲν τῇ Μεσοποταμίᾳ
διὰ τὸν πόλεμον, μὴ μέντοι καθ´ ἓν ὄντας ἀλλ´ ἄλλους ἄλλῃ
διεσπασμένους, προσηταιρίσατο αὐτοὺς διὰ τῶν ἐπιτηδείων οἱ τά τε
ἄλλα ἐπαγγειλάμενος καὶ τοῦ πολέμου, ᾧ μάλιστα ἐβαρύνοντο,
ἀπαλλάξειν ἐπελπίσας. καὶ οὕτω τῇ τετάρτῃ ἡμέρᾳ, ἣ τὰ τοῦ Σεουήρου γενέθλια ἦν, αὐτοκράτωρ τε ὑπ´ αὐτῶν ὡς καὶ καταβιασθεὶς ᾑρέθη,
| [78,11] 11. Macrin était Maure de naissance, originaire de Césarée, fils de parents tellement obscurs, {qu'on l'a comparé, avec beaucoup de justesse, à l'âne conduit par le génie dans le palais} ; il avait,
d'ailleurs, une oreille percée à la façon de {la plupart} des Maures ; mais sa modération couvrait la
bassesse de son extraction ; quant aux lois, il était moins habile dans leur connaissance que fidèle à
les faire appliquer. {Aussi la défense d'un ami en justice lui ayant valu la connaissance de
Plautianus, il fut d'abord son intendant ; puis, après avoir failli périr avec lui et avoir été sauvé
contre toute attente par Cilon, qui le réclama, il fut préposé aux postes de sévère sur la voie
Flaminia ; } enfin, {après avoir reçu pour peu de temps,} d'Antonin, {le titre de procurateur,} il fut
nommé préfet du prétoire et remplit cette charge avec habileté et justice {dans tout ce qu'il fit de son
propre chef. Avec un tel caractère, parvenu à une si grande élévation, il conçut dans son esprit, du
vivant même de Tarautas, pour la raison que j'ai dite, l'espoir d'être empereur} ; et, après la mort du
prince, ce ne fut, ni le jour même, ni les deux suivants, qu'il envahit ouvertement le pouvoir, de peur
de sembler l'avoir tué dans ce dessein ; il laissa les affaires des Romains, pendant ce temps, marcher
sans être dirigées par un chef absolu et sans qu'eux-mêmes eussent connaissance de cette vacance :
des amis, envoyés partout aux soldats campés en Mésopotamie à cause de la guerre, mais qui, au
lieu d'être réunis dans un seul endroit, étaient dispersés çà et là, les lui concilièrent, l'espérance de
les débarrasser d'une guerre dont ils étaient surtout accablés. C'est ainsi que le quatrième jour, qui
était le jour natal de Sévère, il fut comme un homme à qui l'on fait violence, élu empereur par ces
troupes.
|