[77,20] 20. Καὶ μέντοι τοιαῦτα ποιῶν, καὶ ἐν τῇ Ἀντιοχείᾳ τρυφῶν ὥστε καὶ τὸ
γένειον πάνυ ψιλίζεσθαι, αὐτός τε ὠδύρετο ὡς ἐν μεγάλοις δή τισι καὶ
πόνοις καὶ κινδύνοις ὤν, καὶ τῇ γερουσίᾳ ἐπετίμα, τά τε ἄλλα ῥᾳστωνεύειν
σφᾶς λέγων καὶ μήτε συνιέναι προθύμως ,μήτε κατ´ ἄνδρα τὴν γνώμην
διδόναι. Καὶ τέλος ἔγραψεν ὅτι οἶδα ,μὲν ὅτι οὐκ ἀρέσκει τὰ ἐμὰ ὑμῖν· διὰ
τοῦτο μέντοι καὶ ὅπλα καὶ ,στρατιώτας ἔχω, ἵνα μηδὲν τῶν
λογοποιουμένων ἐπιστρέφωμαι. Τοῦ δὲ Πάρθου φοβηθέντος καὶ τὸν
Τιριδάτην καὶ τὸν Ἀντίοχον ἐκδόντος, ἀφῆκε τὴν στρατείαν ἐν τῷ
παραυτίκα. Ἐς δὲ τοὺς Ἀρμενίους στείλας τὸν Θεόκριτον μετὰ στρατιᾶς
ἰσχυρῶς ἔπταισε παρ´ αὐτῶν ἡττηθείς. Ὅτι ὁ αὐτὸς τὸν μὲν Λουσκῖνον
τὸν Φαβρίκιον ἐπῄνει ὅτι μὴ ἠθέλησε τὸν Πύρρον διὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ
δολοφονῆσαι, ἐμεγαλοφρονεῖτο δὲ ἐπὶ τῷ τοὺς Οὐανδίλους καὶ τοὺς
Μαρκομάνους φίλους ὄντας ἀλλήλοις συγκεκρουκέναι, καὶ ὅτι καὶ τὸν τῶν
Κουάδων βασιλέα Γαϊοβόμαρον κατηγορηθέντα ἀπεκτόνει. Καὶ ὅτι τῶν
συνόντων τις καὶ συγκατηγορουμένων αὐτῷ προαπήγξατο, ἐπέτρεψε τοῖς
βαρβάροις τὸν νεκρὸν αὐτοῦ κατατρῶσαι, ἵν´ ὡς καὶ καταδεδικασμένος
ἐσφάχθαι, ἀλλὰ μὴ ἑκουσίως, ὅπερ εὔδοξον παρ´ αὐτοῖς ἐνομίζετο,
τετελευτηκέναι νομισθείη. Ὅτι Καικίλιον Αἰμιλιανὸν τῆς Βαιτικῆς ἄρξαντα ὡς
καὶ τῷ Ἡρακλεῖ τῷ ἐν τοῖς Γαδείροις χρησάμενον ἀπέκτεινεν
| [77,20] An de Rome 969. C. Attius Sabinus et Cornelius Anullinus consuls.
20. Malgré cette conduite, et bien qu'il fût, à Antioche, plongé dans les voluptés au point de se faire
raser complétement le menton, il se plaignait d'être exposé à de grandes fatigues et à de grands
dangers ; il adressait des reproches au sénat, l'accusant de s'abandonner à l'oisiveté, de ne pas mettre
de zèle à se réunir, et de ne pas voter par tête. Il finit même par lui écrire : "Je sais que mes exploits
ne vous plaisent pas ; aussi ai-je des armes et des soldats, afin de n'avoir pas à m'inquiéter des bruits
que l'on répand sur moi." {Antonin se trahissait lui-même en disant que l'audace, la cupidité et la
perfidie des Celtes, dont on ne pouvait venir à bout par la force, il l'avait vaincue par la ruse.} {C'est
lui qui louait Fabricius Luscinus de n'avoir pas voulu laisser Pyrrhus périr par la trahison de son
ami, et qui se glorifiait d'avoir brouillé entre eux les Vandales et les Marcomans, auparavant amis ;
d'avoir mis à mort Gaïobomaros, roi des Quades, accusé devant son tribunal ; et aussi, de ce qu'un
des compagnons de ce prince, accusé comme lui, s'étant étranglé avant le jugement, il avait
commandé aux barbares de percer de coups son cadavre, pour faire croire qu'il était mort égorgé et
non, ce qui, chez ce peuple, est réputé honorable, qu'il s'était donné lui-même la mort.} {Caecilius
Aemilianus, qui avait été gouverneur de la Bétique, fut, pour avoir, à Gadès, consulté l'oracle
d'Hercule, livré au supplice.}
|