[65,11] ταραχῆς οὖν καὶ κατὰ τοῦτο πολλῆς ἐν τῷ τοῦ Οὐιτελλίου
στρατοπέδῳ οὔσης, ἐπηύξησεν αὐτὴν ἡ σελήνη τῆς νυκτὸς ἐκλιποῦσα,
οὐχ ὅτι καὶ ἐσκιάσθη (καίτοι τοῖς θορυβουμένοις καὶ τὰ τοιαῦτα
φόβον φέρει) ἀλλ´ ὅτι καὶ αἱματώδης καὶ μέλαινα ἄλλα τέ τινα
χρώματα φοβερὰ ἀφιεῖσα ὤφθη. οὐ μέντοι καὶ παρὰ τοῦτο οὔτε
μετέθεντο οὔτε ἐνέδοσαν, (ἀλλ´ ἐς χεῖρας ἀλλήλοις ἐλθόντες προθυμότατα ἠγωνίσαντο {§ 3}, καίπερ ἄναρκτοι, ὥσπερ εἶπον, οἱ
Οὐιτελλίειοι ὄντες· ὁ γὰρ Ἀλιηνὸς ἐν τῇ Κρεμῶνι ἐδέδετο {§ 5}).
ὅτι οἱ στρατιῶται τοῦ Οὐιτελλίου τῷ Πρίμῳ τῇ ὑστεραίᾳ,
ὑπαγομένῳ σφᾶς δι´ ἀγγέλων ὁμολογῆσαι, ἀντέπεμψαν ἀντιπαραινοῦντες
τὰ τοῦ Οὐιτελλίου προελέσθαι, καὶ ἐς χεῖρας ἐλθόντες τοῖς
στρατιώταις αὐτοῦ προθυμότατα ἠγωνίσαντο. ἡ δὲ δὴ μάχη οὐκ
ἐκ παρασκευῆς ἐγένετο, ἀλλ´ αἰφνίδιον ὀλίγοι τινὲς τῶν ἱππέων, οἷα
παρὰ τοῖς ἀντιστρατοπεδευομένοις γίγνεται, 〈τοῖς〉 προνομεύουσι
τῶν ἑτέρων ἐπέθεντο, καὶ μετὰ τοῦτο προσβοηθούντων ἑκατέροις
ἀμφοτέρωθεν, ὥς που ἐτύγχανον αἰσθόμενοι, τοτὲ μὲν τοῖς τοτὲ δὲ
τοῖς ἄλλων, εἶτ´ ἄλλων, καὶ πεζῶν καὶ ἱππέων, καὶ ταῖς μάχαις αἱ
τροπαὶ συνεγίγνοντο, μέχρις οὗ πάντες συνέδραμον. τότε δὲ ἐς τάξιν
τινὰ ὥσπερ ἐκ συγκειμένου κατέστησαν, καὶ ἐν κόσμῳ τὸν ἀγῶνα
ἐποίησαν καίπερ ἄναρκτοι· ὁ γὰρ Ἀλιηνὸς ἐδέδετο.
| [65,11] 11. Le trouble, déjà grand, produit par cette affaire dans l'armée de
Vitellius, fut encore augmenté par une éclipse de lune survenue durant la
nuit : non seulement l'astre s'obscurcit (ce qui, pour des esprits troublés,
ne laisse pas que d'inspirer la crainte), mais encore il se montra sanglant,
teint en noir et autres couleurs sinistres. Malgré cela, loin de changer de
résolution ou de céder, {ils envoyèrent, le lendemain, en réponse aux
messages de Primus pour les amener à un accord, l'exhorter, à leur tour,
à embrasser la cause de Vitellius ; puis, en étant venus aux mains avec
les soldats de ce général, ils combattirent avec ardeur. L'action fut engagée
sans préméditation ; quelques cavaliers, tout à coup, comme cela
a lieu lorsque deux armées sont campées en face l'une de l'autre,
attaquèrent les fourrageurs ennemis, ensuite, de chaque côté, chacun
étant venu au secours des siens, suivant le besoin, tantôt de ceux-ci,
tantôt de ceux-là, puis d'autres et d'autres encore, fantassins et cavaliers,
la lutte présenta des chances diverses, jusqu'à ce que tous enfin
accoururent. Alors ce fut une bataille rangée, comme s'il y eût eu un
signal convenu, et l'on combattit en ordre, bien que sans chef}, car
Aliénus était à Crémone dans les fers.
|