[64,1] οὕτω μὲν οὖν ὁ Γάλβας αὐτοκράτωρ ἀπεδείχθη, ὥσπερ που
προεῖπε μὲν αὐτῷ καὶ ὁ Τιβέριος, φήσας ὅτι καὶ αὐτὸς τῆς ἡγεμονίας
παραγεύσεται, προεῖπε δὲ καὶ σημεῖα ἐναργέστατα. τήν τε
γὰρ Τύχην ἔδοξεν αὑτῷ λέγειν ὅτι χρόνον ἤδη συχνὸν αὐτῷ παραμένοι
καὶ ὅτι οὐδεὶς αὐτὴν ἐς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ἐσδέχοιτο, καὶ δὴ
ἐὰν ἐπὶ πλεῖον εἰρχθῇ, πρὸς ἕτερόν τινα μεταστήσεται· καὶ πλοῖα
ὅπλων μεστὰ πρὸς Ἰβηρίαν ὑπ´ αὐτὰς ἐκείνας τὰς ἡμέρας αὐτόματα,
μηδενὸς ἀνθρώπων ἄγοντος αὐτά, προσωρμίσθη. ἡμίονός
τε ἔτεκεν, ὅπερ αὐτῷ σύμβολον τοῦ κράτους ἔσεσθαι ἐτεθέσπιστο.
καὶ παῖς λιβανωτὸν αὐτῷ θύοντι προσφέρων πολιὰς ἐξαίφνης ἔφυσεν,
καὶ οἱ μάντεις τὴν τοῦ νεωτέρου ἀρχὴν πρὸς τὸ γῆρας αὐτοῦ
μεταστήσεσθαι ἔφησαν.
| [64,1] An de Rome 822. C. Silius Italicus et Galérius Trochalus consuls.
1. C'est ainsi que Galba fut élu empereur, suivant que le lui avait
autrefois marqué Tibère, quand il lui dit que, lui aussi, il goûterait de
l'empire, et suivant que le lui avaient annoncé des signes fort clairs. Il lui
sembla que la Fortune lui déclarait qu'elle attendait depuis longtemps déjà
à sa porte et que personne ne l'introduisait ; que, si on la repoussait
encore, elle se retirerait autre part. Des vaisseaux chargés d'armes
vinrent en ces mêmes jours, de leur propre mouvement, sans être
conduits par personne, aborder sur les côtes d'Espagne. Une mule mit
bas, ce qui avait été regardé comme un présage de sa puissance future.
Un enfant, qui lui présentait l'encens dans un sacrifice, devint blanc tout à
coup, et les devins dirent à ce propos que l'autorité du jeune prince
passerait à la vieillesse de Galba.
|