[63,2] αὐτός τε γὰρ ὁ Τιριδάτης καὶ ἡλικίᾳ καὶ κάλλει καὶ γένει καὶ φρονήματι
ἤνθει, καὶ ἡ θεραπεία ἥ τε παρασκευὴ ἡ βασιλικὴ πᾶσα αὐτῷ
συνηκολούθει, τρισχίλιοί τε ἱππεῖς τῶν Πάρθων καὶ χωρὶς ἕτεροι
Ῥωμαίων συχνοὶ συνείποντο. καὶ αὐτοὺς αἵ τε πόλεις λαμπρῶς
κεκοσμημέναι καὶ οἱ δῆμοι πολλὰ καὶ χαρίεντα ἀναβοῶντες ὑπεδέχοντο· τά τε
ἐπιτήδεια πάντα προῖκα εἶχον, ὥστε εἴκοσι μυριάδας
τὸ ἡμερήσιον ἀνάλωμα τῷ δημοσίῳ λογισθῆναι. καὶ τοῦτο ἐπ´ ἐννέα μῆνας, οἷς
ὡδοιπόρησαν, ὁμοίως ἐγένετο. ἵππευσε δὲ πανταχῇ
μέχρι τῆς Ἰταλίας, καὶ αὐτῷ καὶ γυνὴ συμπαρίππευε, κράνος χρυσοῦν ἀντὶ
καλύπτρας ἔχουσα, ὥστε μὴ ὁρᾶσθαι παρὰ τὰ πάτρια.
ἐν δὲ τῇ Ἰταλίᾳ ζεύγεσι πεμφθεῖσιν ὑπὸ τοῦ Νέρωνος ἐκομίσθη,
καὶ διὰ Πικεντῶν ἐς Νέαν πόλιν πρὸς αὐτὸν ἀφίκετο. οὐ μέντοι
καὶ τὸν ἀκινάκην, ὅτε προσῄει αὐτῷ, καταθέσθαι καίπερ κελευσθεὶς
ἠθέλησεν, ἀλλ´ ἥλοις αὐτὸν τῷ κολεῷ προσέπηξε, καίτοι καὶ ἐς
γῆν τὸ γόνυ καθεὶς καὶ τὰς χεῖρας ἐπαλλάξας, δεσπότην τε αὐτὸν
ὀνομάσας καὶ προσκυνήσας.
| [63,2] 2 . Tiridate était dans la fleur de l'âge et de la beauté, distingué par la
noblesse de sa race et de ses sentiments ; il était accompagné de toute la
pompe d'un roi, trois mille cavaliers parthes, sans parler d'un grand
nombre de romains, marchaient à sa suite. Les villes l'accueillaient, lui et
son cortège, brillamment parées, et les peuples en faisant entendre des
acclamations joyeuses; tout le nécessaire était fourni gratuitement, en
sorte que la dépense revenait au trésor public à deux millions de
drachmes par jour. Cela dura pendant les neuf mois de leur voyage.
Tiridate fit partout la route à cheval jusqu'en Italie ; à côté de lui
chevauchait sa femme, portant un casque d'or en guise de coiffure, afin
de ne pas être vue contre la coutume de son pays. En Italie, il voyagea
dans des chars que Néron lui avait envoyés, et il alla le trouver à Naples
par le Picénum. Néanmoins, en approchant de lui, il refusa, malgré
l'ordre qu'il en reçut, de déposer son cimeterre, et se contenta de le clouer
dans son fourreau, bien qu'il eût mis le genou en terre, qu'il eût croisé ses
mains, qu'il eût donné au prince le nom de maître et l'eût adoré.
|