[62,22] ἄρτι τε ἡ ὁμολογία ἐγεγόνει, καὶ ὁ Κορβούλων ἀμηχάνῳ
τάχει πρὸς τὸν Εὐφράτην ἐλθὼν ἐνταῦθ´ ὑπέμεινεν. ὅτε δ´ οὖν
συνεγένοντο ἀλλήλοις, πλεῖστον ἄν τις τὸ διάφορον τῶν στρατοπέδων καὶ τῶν
στρατηγῶν, τῶν μὲν χαιρόντων τε καὶ λαμπρυνομένων ἐπὶ τῇ σπουδῇ,
τῶν δὲ λυπουμένων τε καὶ αἰσχυνομένων
ἐπὶ τῇ συνθήκῃ, κατενόησεν. ὁ δὲ Οὐολόγαισος Μοναίσην πρὸς
Κορβούλωνα πέμψας ἠξίωσεν αὐτὸν τὸ ἔρυμα τὸ ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ ἐκλιπεῖν·
καὶ διελέχθησαν ἐκεῖνοι πολλὰ ἀλλήλοις ἐν αὐτῇ
τῇ τοῦ Εὐφράτου γεφύρᾳ, τὸ μέσον αὐτῆς λύσαντες. ὑποσχομένου
δὲ τοῦ Κορβούλωνος ἀπαλλαγήσεσθαι ἐκ τῆς χώρας, ἂν καὶ ὁ
Πάρθος τὴν Ἀρμενίαν ἐκλείπῃ, ἑκάτερον ἐγένετο, μέχρι οὗ ὁ Νέρων
τὰ πραχθέντα πυθόμενος, καὶ τοῖς πρέσβεσι τοῦ Οὐολογαίσου,
οὓς αὖθις ἔπεμψε, χρηματίσας, τούτοις μὲν ἀπεκρίνατο τὴν Ἀρμενίαν δώσειν τῷ
Τιριδάτῃ, ἂν ἐς τὴν Ῥώμην ἀνέλθῃ, τὸν δὲ δὴ
Παῖτον τῆς ἀρχῆς παύσας, τούς τε στρατιώτας τοὺς σὺν αὐτῷ
γενομένους ἄλλοσέ ποι πέμψας, τὸν Κορβούλωνα αὖθις τῷ κατ´
αὐτῶν πολέμῳ προσέταξεν. ἐβουλεύσατο μὲν γὰρ αὐτὸς συστρατεῦσαι, ἐπεὶ δὲ
θύων ἔπεσεν, οὐκ ἐτόλμησεν ἐξορμῆσαι, ἀλλὰ κατὰ τὴν χώραν ἔμεινεν.
| [62,22] 22. Le traité venait d'être conclu, et Corbulon, arrivé avec une
promptitude incroyable sur les bords de l'Euphrate, s'y était arrêté. Quand
les deux armées furent près l'une de l'autre, on eût pu remarquer l'énorme
différence des soldats et des chefs, les uns joyeux et fiers de leur célérité,
les autres affligés et honteux du traité conclu. Pour ce qui est de
Vologèse, il envoya Monaesès demander à Corbulon d'abandonner sa
ligne de défense en Mésopotamie ; de nombreux pourparlers eurent lieu
entre eux sur le pont de l'Euphrate dont on avait coupé le milieu. Corbulon
ayant promis d'évacuer la contrée, si le Parthe abandonnait l'Arménie,
l'une et l'autre condition fut remplie; jusqu'à ce que Néron, instruit de ce
qui s'était passé, eut, dans une audience à une seconde ambassade
envoyée par Vologèse, répondu qu'il donnerait l'Arménie à Tiridate, à la
condition que ce prince viendrait à Rome ; puis, après avoir destitué
Paetus et dispersé çà et là les soldats qui étaient avec lui, il chargea de
nouveau Corbulon de la guerre contre les barbares. Il avait eu l'intention
d'y prendre part lui-même ; mais, ayant fait une chute pendant un
sacrifice, il n'osa pas partir et demeura à Rome.
|