[61,21] ταῦτα μὲν ἐπὶ τῷ τὸ γένειον ψιλισθῆναι ἔπραξεν· ὑπὲρ
δὲ δὴ τῆς σωτηρίας τῆς τε διαμονῆς τοῦ κράτους αὐτοῦ (οὕτω
γάρ που προέγραψεν) ἀγῶνα πενταετηρικὸν κατεστήσατο, Νερώνεια αὐτὸν
ὀνομάσας, καὶ ἐπ´ αὐτῷ καὶ τὸ γυμνάσιον ᾠκοδόμησεν, ἔλαιόν τε ἐν τῇ
καθιερώσει αὐτοῦ καὶ τοῖς βουλευταῖς καὶ τοῖς ἱππεῦσι προῖκα ἔνειμε.
τὸν μέντοι στέφανον τὸν τῶν κιθαρῳδῶν ἀνικεὶ ἔλαβε, πάντων ὡς καὶ ἀναξίων
τῆς νίκης ἐκβληθέντων, καὶ εὐθὺς ἐς αὐτὸ τὸ γυμνάσιον ἐν τῇ στολῇ
σφων ἐσεγράφη. κἀκ τούτου καὶ οἱ ἄλλοι αὐτῷ στέφανοι οἱ τῆς
κιθαρῳδίας ἐξ ἁπάντων τῶν ἀγώνων ὡς καὶ μόνῳ ἀξιονίκῳ ἐπέμποντο.
| [61,21] An de Rome 813. Néron consul IV et C. Lentulus consuls.
21. Telles furent les réjouissances qu'il célébra quand on rasa son
menton ; il institua pour le salut et la durée de son pouvoir (c'étaient les
termes de son édit) des jeux quinquennaux auxquels il donna le nom de
Néroniens; il construisit, à cette occasion, un gymnase, et distribua gratis,
pour sa dédicace, de l'huile aux sénateurs et aux chevaliers. Il obtint, sans
avoir remporté la victoire, la couronne des citharistes, tous ses
concurrents ayant été écartés comme indignes, {et il alla aussitôt, dans
son costume d'artiste, se faire inscrire au gymnase}. A partir de ce
moment, on lui envoya toutes les autres couronnes gagnées par les
citharistes dans les jeux, comme s'il eût seul mérité la victoire.
|