|
[35,15] πρὸς δὲ τούτοις αἱ δίκαι παρ´ ἔτος ἄγονται παρ´ ὑμῖν καὶ ξυνάγεται
πλῆθος ἀνθρώπων ἄπειρον δικαζομένων, δικαζόντων, ῥητόρων, ἡγεμόνων,
ὑπηρετῶν, οἰκετῶν, μαστροπῶν, ὀρεοκόμων, καπήλων, ἑταιρῶν τε
καὶ βαναύσων· ὥστε τά τε ὤνια τοὺς ἔχοντας πλείστης ἀποδίδοσθαι
τιμῆς καὶ μηδὲν ἀργὸν εἶναι τῆς πόλεως, μήτε τὰ ζεύγη μήτε
τὰς οἰκίας μήτε τὰς γυναῖκας.
| [35,15] And what is more, the courts are in session every
other year in Celaenae, and they bring together an
unnumbered throng of people—litigants, jurymen,
orators, princes, attendants, slaves, pimps, muleteers,
hucksters, harlots, and artisans. Consequently
not only can those who have goods to sell obtain the
highest prices, but also nothing in the city is out of
work, neither the teams nor the houses nor the women.
| [35,16] τοῦτο δὲ οὐ σμικρόν ἐστι πρὸς εὐδαιμονίαν.
ὅπου γὰρ ἂν πλεῖστος ὄχλος ἀνθρώπων ξυνίῃ, πλεῖστον
ἀργύριον ἐξ ἀνάγκης ἐκεῖ γίγνεται, καὶ τὸν τόπον εἰκὸς εὐθηνεῖν·
ὥσπερ οἶμαί φασι τὴν χώραν, οὗ ἂν πρόβατα πλεῖστα αὐλισθῇ,
κρατίστην γίγνεσθαι τοῖς γεωργοῖς διὰ τὴν κόπρον, καὶ
πολλοὶ δέονται τῶν ποιμένων παρ´ αὐτοῖς αὐλίζειν τὰ πρόβατα.
| [35,16] And this contributes not a little to prosperity ; for
wherever the greatest throng of people comes together,
there necessarily we find money in greatest
abundance, and it stands to reason that the place
should thrive. For example, it is said, I believe,
that the district in which the most flocks are quartered
proves to be the best for the farmer because of the
dung, and indeed many farmers entreat the shepherds
to quarter their sheep on their land.
| | |