[72,17] καὶ ἐν μὲν τῷ δημοσίῳ οὐδαμόθεν ἅρματα ἤλασε,
πλὴν εἰ μή που ἐν ἀσελήνῳ νυκτί, ἐπιθυμήσας μὲν καὶ δημοσίᾳ
ἁρματηλατῆσαι, αἰσχυνθεὶς δὲ καὶ ὀφθῆναι τοῦτο ποιῶν· οἴκοι δὲ συνεχῶς
τοῦτ´ ἔπραττε, τῇ πρασίνῳ σκευῇ χρώμενος. θηρία μέντοι πολλὰ
μὲν οἴκοι ἀπέσφαξε, πολλὰ δὲ καὶ ἐν τῷ δημοσίῳ. καὶ μέντοι καὶ
ἐμονομάχει, οἴκοι μὲν ὥστε καὶ φονεύειν τινά (ἐν ξυρῷ τε ἑτέρων,
ὡς καὶ τὰς τρίχας ἀφαιρῶν, παρέτεμνε τῶν μὲν ῥῖνα τῶν δὲ οὖς
τῶν δὲ ἄλλο τι), ἐν δὲ τῷ κοινῷ ἄνευ σιδήρου καὶ ἄνευ αἵματος
ἀνθρωπείου. ἐνέδυνε δέ, πρὶν μὲν ἐς τὸ θέατρον ἐσιέναι, χιτῶνα
χειριδωτὸν σηρικὸν λευκὸν διάχρυσον (καὶ ἐν τούτῳ γε αὐτὸν τῷ
σχήματι ὄντα ἠσπαζόμεθα), ἐσιὼν δὲ ὁλοπόρφυρον χρυσῷ κατάπαστον,
χλαμύδα τε ὁμοίαν τὸν Ἑλληνικὸν τρόπον λαμβάνων, καὶ
στέφανον ἔκ τε λίθων Ἰνδικῶν καὶ ἐκ χρυσοῦ πεποιημένον, κηρύκειόν τε
τοιοῦτον φέρων ὁποῖον ὁ Ἑρμῆς. ἡ γὰρ λεοντῆ τό τε ῥόπαλον ἔν τε ταῖς
ὁδοῖς προεφέρετο αὐτοῦ, καὶ ἐν τοῖς θεάτροις
ἐπὶ δίφρου ἐπιχρύσου, εἴτε παρείη εἴτε καὶ ἀπείη, ἐτίθετο· αὐτὸς
δὲ ἐν τῷ τοῦ Ἑρμοῦ σχήματι ἐσῄει τε ἐς τὸ θέατρον, καὶ ἀπορρίψας τὰ
ἄλλα οὕτως ἐν τῷ χιτῶνι ἀνυπόδητος ἔργου εἴχετο.
| [72,17] Jamais il ne conduisit de char en public, excepté peut-être par des
nuits où il n'y avait pas de lune, retenu, malgré son désir de pratiquer
cet art devant tous, par la honte d'être vu s'y livrer ; mais, en son
particulier, il s'y adonnait continuellement, vêtu de la livrée verte.
Cette crainte ne l'empêchait pas d'égorger une foule de bêtes tant en son
particulier qu'en public. Il ne laissait pas, non plus, de se battre, dans
son palais, à la manière des gladiateurs, au point de répandre le sang
dans sa demeure (d'autres fois, armé d'un rasoir, sous prétexte de leur
tailler les cheveux, il coupait le nez aux uns, aux autres une oreille,
aux autres une autre partie), et de ne jamais se montrer en public sans
avoir une épée et sans être couvert de sang humain. Il se revêtait, avant
de venir à l'amphithéâtre, d'une tunique à manches en soie blanche,
rehaussée d'or (c'était dans cet appareil que nous le saluions), prenant,
au moment d'entrer, une tunique toute de pourpre, une chlamyde pareille, à
la manière des Grecs, et une couronne de pierres des Indes et d'or, et
portant un caducée comme Mercure. Quant à la peau de lion et à la massue,
on les portait devant lui dans les rues ; et, à l'amphithéâtre, qu'il fût
présent ou non, on les posait sur une estrade dorée ; pour lui, il faisait
son entrée en costume de Mercure, et, après s'être dépouillé de ses autres
vêtements, il se mettait à l'oeuvre, seulement avec sa tunique, sans
chaussures.
|