[72,16] οὗτος οὖν ὁ χρυσοῦς, οὗτος ὁ Ἡρακλῆς, οὗτος ὁ θεός (καὶ
γὰρ καὶ τοῦτ´ ἤκουεν) ἐξαίφνης ποτὲ μετὰ μεσημβρίαν ἐκ τοῦ
προαστείου σπουδῇ ἐς τὴν Ῥώμην ἐλάσας τριάκοντα ἵππων ἁμίλλας
ἐν δυσὶν ὥραις ἐποίησεν. ὅθεν οὐχ ἥκιστα καὶ τὰ χρήματα αὐτὸν
ἐπέλιπεν. ἦν μὲν γὰρ καὶ φιλόδωρος, καὶ πολλάκις τῷ δήμῳ κατὰ
δραχμὰς ἑκατὸν καὶ τεσσαράκοντα ἔδωκεν· τὸ δὲ πλεῖστον ἐς
ἐκεῖνα ἃ εἶπον ἐδαπάνα. ὅθεν καὶ ἐγκλήματα καὶ
γυναιξὶ καὶ ἀνδράσιν ἐπιφέρων οὓς μὲν ἐφόνευεν, οἷς δὲ τὴν
σωτηρίαν τῆς οὐσίας αὐτῶν ἐπίπρασκε.
καὶ τέλος ἐν τοῖς γενεθλίοις τοῖς ἑαυτοῦ ἡμᾶς τε
καὶ τὰς γυναῖκας ἡμῶν καὶ τοὺς παῖδας δύο χρυσοῦς ἕκαστον, ὥσπερ
τινὰ ἀπαρχήν, κατ´ ἔτος ἐκέλευσέν οἱ ἀποφέρειν, τούς τε ἐν ταῖς ἄλλαις
ἁπάσαις πόλεσι βουλευτὰς κατὰ πέντε δραχμάς. καὶ οὐδὲν ἐκ
τούτων περιεποιεῖτο, ἀλλὰ πάντα κακῶς ἐς τὰ θηρία καὶ τοὺς
μονομάχους ἀνήλισκε.
| [72,16] Le prince d'or, l'Hercule, le dieu (car on lui donnait aussi ce nom),
s'étant, une après-midi, tout-à-coup élancé de son faubourg dans Rome,
donna, dans l'espace de deux heures, trente courses de chevaux. Ce ne fut
pas là une des moindres raisons pour lesquelles l'argent lui fit défaut.
Il aimait à donner, et souvent il distribua au peuple cent quarante
drachmes par tête, mais la plus grande partie de ses dépenses était pour
ce que j'ai dit. C'est pour cela qu'intentant des accusations aux femmes
et aux hommes, il faisait mettre à mort les uns et vendait la vie aux
autres au prix de leurs biens. Enfin, à son jour natal, il ordonna que
nous, nos femmes et nos enfants, nous lui payerions {annuellement}, à
titre de prémices, chacun deux deniers d'or, et les sénateurs de toutes
les autres villes environ cinq drachmes. Il ne tira aucun profit de cet
argent, il le dépensa tout malhonnêtement pour les bêtes et pour les
gladiateurs.
|