[72,1] οὗτος πανοῦργος μὲν οὐκ ἔφυ, ἀλλ´ εἰ καί τις ἄλλος ἀνθρώπων
ἄκακος, ὑπὸ δὲ δὴ τῆς πολλῆς ἁπλότητος καὶ προσέτι καὶ δειλίας
ἐδούλευσε τοῖς συνοῦσι, καὶ ὑπ´ αὐτῶν ἀγνοίᾳ τὸ πρῶτον τοῦ κρείττονος
ἁμαρτὼν ἐς ἔθος κἀκ τούτου καὶ ἐς φύσιν ἀσελγῆ καὶ μιαιφόνον προήχθη.
καί μοι δοκεῖ καὶ τοῦτο καὶ ὁ Μᾶρκος σαφῶς προγνῶναι.
ἦν δὲ ἐννεακαιδεκαέτης ὅτε μετήλλαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ, πολλοὺς
αὐτῷ καὶ τοὺς κρατίστους τῶν βουλευτῶν ἐπιτρόπους καταλιπών·
ὧν ὁ Κόμμοδος ταῖς ὑποθήκαις καὶ συμβουλίαις χαίρειν εἰπών,
καὶ τοῖς βαρβάροις σπεισάμενος, ἐς τὴν Ῥώμην ἠπείχθη,
μισόπονός τε ὢν καὶ τῆς ἀστικῆς ῥᾳστώνης ἐπιθυμῶν.
| [72,1] Commode, de sa nature, était sans méchanceté, sans malice, autant
qu'homme du monde ; mais sa grande simplicité et {aussi} sa timidité le
rendirent l'esclave de ceux qui l'approchaient ; et l'erreur où ils le
tinrent, en lui laissant tout d'abord ignorer le bien, l'entraîna à
devenir débauché et cruel par habitude, puis par caractère. Marc-Antonin
me semble aussi l'avoir prévu. Commode avait dix-neuf ans lorsque son
père mourut, lui laissant pour curateurs plusieurs des membres les plus
considérables du sénat, dont il abandonna les conseils et les avertissements
pour revenir en hâte à Rome, après avoir fait la paix avec les barbares.
|